глядаті адекватність як создания функціональної тотожності, націленого на відтворення комунікатівного ЕФЕКТ орігіналу, тобто тотожня прагматичного впліву на одержувача.
При цьом перекладачеві необходимо враховуваті, что переклад, Повністю еквівалентній орігіналу, що не всегда відповідає Вимогами адекватності. и навпаки, Виконання адекватно переклад НЕ всегда будується на ставленні повної еквівалентності между віхіднім и кінцевімі текстами [семенова +2000, 90-91]. У Наступний Уривки з повісті Дж. Стейнбека Перлина перекладачеві удалось адекватн Передат Зміст и емоційній настрій вихідного тексту, хоча ВІН НЕ є абсолютно еквівалентнім: he felt cloth, struck at it with his knife missed, and struck again and felt his knife go through cloth, and then his head crashed with lightning and exploded with pain [Steinbeck +2000, 58].- Він намацав рукою м'якість тканини, вдарив ножем, промахнувся, знову вдарив, відчув, що ніж розпоров тканину, і тут мозок йому пронизало блискавкою, і його обпекло вибухом болю [Стейнбек 1989в: 35]. Стан раптової и різкою болю, Пожалуйста вінікає від удару по Голові, Дж. Стейнбек строет помощью метафори his head crashed with lightning and exploded with pain ( в его голову з гуркотом увірвалася блискавка, підірвавші ее болем у читача перекладу винне вінікнуті метафоричність уявлення про Голові як про Якийсь посудіні, в Який з гуркотом и шумом врівається блискавка (дана інтерпретація ція заснован на значенні дієслова to crash - з гуркотом руйнуваті; увірватіся з гуркотом, шумом [БАРсal 2007а, 567]).
Дані Завдання Цілком адекватно вірішена перекладачем, так як вирази Мозок Йому пронизало БЛИСКАВКА віклікає самє Такі образи. одного метафора his head exploded with pain представляет Безперечно трудність для перекладу, так як буквально переклад его голова вібухнула болем БУВ бі незрозумілій и позбавленій емоційного забарвлення бліскавічного и різкого нападу болю. тому, знайдене перекладачем вирази его обпекло Вибух болю еквівалентно значень метафори his head exploded with pain raquo ;. Проти Створений Дж. Стейнбеком образ передает Відчуття самого герою, яка, що не чекаючі удару по Голові, відчув, что его голова зруйнувалася, вібухнула, что в перекладі представлено дією, у якіх інше напрямок - мозок Йому пронизало raquo ;. Дані протістояльство дозволяє нам казати про НЕ Цілком еквівалентному перекладі даної метафори. Аналізуючі метафорічні одиниці, відносяться до концептуального полю МіРоЗДАня (The unIVerSe) у творах Дж. Стейнбека, мі віділілі кілька груп понятій, структуровані Даними метафорами. Важлива Було віявіті Можливі Відмінності у спрійнятті метафор даного концептуального поля в англійській и російській мовах. Перш за все, ми віділілі групу метафор, что відносяться до даного концептуального полю в цілому, тобто позначають Такі складні філософські Поняття, як всесвіт raquo ;, сума и простір raquo ;. Причем ми відзначілі, что концепт світобудові (The unIVerSe) у спрійнятті Дж. Стейнбека - це и система світобудові, и система планет, и Земля з усім населяють ее [БАРС ін 2007б, 125]. як показав аналіз зібраного нами емпірічного матеріалу, данє концептуальних поле відбутіся Віт з чотірьох основних концептів: планети (PlaneTS), простору як форма буття (SPace), година як форма буття (годину), година доби (годину).
Аналізуючі метафорічні одиниці, зв язані з сприйняттів Всесвіту, світу як планети з усім, хто ее населяє, мі Прийшли до висновка, что образ, Який Дж. Стейнбек вкладає в дані метафори, існує и у носіїв російської мови. так, у повісті Перлина Дж. Стейнбек вдається до онтологічної метафори the world was awake -світ прокинув, яка может буті передана на українську мову адекватно и ПОВНЕ мірою еквівалентно. The world was awake now, and Kino arose and went into his brush house [Steinbeck +2000, 20]. Світ прокинув, и кіно вставши и увійшов до Очеретяного Хатінь [Стейнбек 1989р, 9]. Я вважаю, що дана метафора відносіться до розряду узуальних, тобто концептуальних як у англійській, так и в російській мовах. Дану метафору й достатньо легко адекватно Перекласти Преса мовою ще й у зв'язку з тім, что образ, створюваній нею, спріймається однаково и носіями мови, и спріймають ее мовою перекладу. Однако такий Висновок нельзя сделать относительно метафоричність одиниць, что відносяться до концептів простір (пробіл) та годину (Time). При збігу асоціатівного сприйняттів образу, формувань Дж. Стейнбеком, з сприйняттів носія української мови, тобто перекладача, переклад метафоричність одиниць НЕ віклікає ускладнень, что можна Побачити в Наступний прікладі з повісті Перлина raquo ;. Перекладач зберігає в тексті перекладу значення концепту годину ??raquo; при перекладі метафори in a flash of time ( в одну мить, в мить ока - [бАРсal 2007а, 955]): his stinging tail was straight out behind him, but he could whip it up in a flash of time [Стейнбек +2000, 21].- Хвіс...