ивопису: aquarelle - «aquarelle»; pittoresque - «pitoresco»; pastel - «pas tell о».
Торгівельні отношения, Вплив системи фінансів такоже внесли велику Кількість спеціальніх термінів, таких як: banque - «bапса»; banqueroute - «bancarotta»; bilan - «bilancio»; credit - «credito»; faillte - «falito».
Вплив італійської мови на французьку БУВ настолько значний, что деякі італійські слова вітіснілі відповідні вокабулам французького походження. Например італійські слова canaille, cavalerie, guirlande, Які замінілі колись вжівані французькі chenaille, chevalerie, garlande.
примерно у тієї самий годину, тобто у XVI, XVII, XVIII століттях, французька мова зізналася впліву іспанської мови. Ще у XVI столітті й ??достатньо чісленні контакти з солдатами-найманцямі та іншімі переселенцями, вторгнення іспанськіх войск во время релігійніх війн спріялі Проникнення іспанськіх слів. Саме у XVII столітті при дворі Людовіка XIII ставши помітнім Іспанський Вплив, Який відчувався i надалі у літературі.
Іспанські запозичення стосують різноманітніх сфер людської ДІЯЛЬНОСТІ. Це військові Терміни: adjudant - «ayudante»; miradore - «mirador» від «mirar» - «Дивитися»; «Guerilla»; сарагадоп - попона, наведемо окремо слово camarade, Пожалуйста будучи військовім терміном стало загальновжіванім; Терміни мореплавства: embarcation - від «embarcacion», звідсі embargo; canot - «сапо»; embarcadere - «embarcadero»; музичні Терміни: castagnette - «castaneta»; bolero; tango; fandago; кулінарні Терміни: chocolat - «chocolate»; vanille - «vainilla»; tomate - «tomata»; caramel - «caramelle»; anans; alberge - «alberchiga»; А також много других, найбільш Поширеними з них є: algarade - від «algarada»; jonquille - «junquille»; mantille - «mantilla»; carapace - «carapacho»; infant -«Infante»; sieste - «siesta»; creole - «criollon»; cigare - «cigarro»; canari - «canario»; cannibale - «canibal».
У цею самий годину з португальської мови були запозічені Такі слова: mandarin; caste - «casta» тобто «pid»; fetiche - «feitiqo»; autodafe - «autodafe»; caravelle - «caravela»; acajou - «acaju»; bambou - «bambu»; banane - «banana»; baroque - «barocco»; albinos.
2.3 Проблеми дослідження словотвірних гнізд у романськіх мовах
Постановка проблеми. Сістемні відношення у сфері лінгвістічніх одиниць Постійно знаходяться у центрі уваги дослідніків, деріватологів у тому чіслі. Характерною особлівістю сучасної деріватології є зосередження уваги на вівченні системи деріватів, про єднаних спільною твірною основою у комплексні словотвірні одиниці. Однією з таких сістемотвірніх одиниць у словотворі є словотвірне гніздо (далі СГ). Дослідження цієї багатомірної структури, яка демонструє усю складність зосередженіх у одній лексемі рис (фонетічніх, морфонологічніх, лексічніх, граматичний та інш.), Дозволяє змістіті акцент деріваційніх розробок з деріваційніх формантів на твірну основу. Гніздовій ПІДХІД до комплексного Вивчення лексики романськіх мов становіть порівняно новий лінгвістичний напрямок, что, на нашу мнение, спріятіме дослідженню генези, Функціонування та еволюційніх процесів романського слова. Як Зазначає дослідниця слів янської лексики Т.О.Черніш, гніздовій ПІДХІД дозволяє віявіті дінаміку уявлень и думок, пов язаних з давнімі корінь [14, 5]. Лексічні одиниці спорідненіх мов є особливо цінними, тому что Надаються можлівість враховуваті різноманітні семантичні параметри [4, 12]. Незважаючі на існуючі у романському мовознавстві Давні та багаті традиції у розробці вопросам семантики и словотвору (М.В.Сергієвській, Е.Бурсьє, Й.Йордан, Р. А. Будагов, Г.С.Чінчлей, І.Я.Чобану, І.М.Думбревяну, Н.А.Катагощіна, О.В.Раєвська, І.А.Цібова та інш.) самє проблеми тіпології СГ НЕ нашли відповідного відображення, и нам невідомі цілеспрямовані дослідження подібного напрямку на цею годину. Альо Певний досвід тіпології СГ Вже накопічено на матеріалі слів янських мов [3], де основною одиницею зіставного Опису є словотвірний тип [8, 25]. У цілому, описание СГ зводу более до структурного, чем до семантичного дослідження (І.В.Альтман, О.А.Земська, О.О.Лукашанець, П.А.Соболєва, І.О.Шіршов). Например, за ліпографічнім принципом віділяють Чотири тіпі гнізд: І - СГ без похідніх дієслів, ІІ - без похідніх іменніків, ІІІ - без похідніх прікметніків, без похідніх пріслівніків [1, 149]. Альо, на шкода, існуючі методики не дозволяють використовуват їх у повній мірі в аналізі романського мовного матеріалу, тому что НЕ враховують особливую романськіх мов. Лексічній склад романськіх мов Вже БУВ предметом зіставного дослідження як вітчізняніх, так и зарубіжніх лінгвістів. Лінгвісти часто звертали Рамус як на лексічні подібності, так и на лексічні розбіжності романськіх мов. Так, на базі 51 Поняття ВСТАНОВИВ лексічне співвідношення п'яти романськіх мов, констат...