жити зовсім недовго. А тут слід було б перекласти: «Він накрив обличчя великим носовою хусткою і в розпачі обм'як у кріслі».
2.3 Аналіз контекстів з твору Г. Гаррісона The Technicolor Time Machine
Тепер розглянемо фрагменти з перекладу «Фантастичної саги» Гаррі Гаррісона (англ. The Technicolor Time Machine). У даному перекладі перекладач часто неправильно погоджував слова, що призводило до спотворення змісту пропозиції. Наприклад, «Після того, як він викурив підряд три пачки сигарет, його голосові зв'язки відмовили »/«his vocal cords eroded by three chain-smoked packs of cigarettes». Як правило, ми говоримо «відмовили ноги», але не голосові зв'язки. Крім того, «відмовити» - означає перестати працювати, функціонувати зовсім. А мається на увазі зовсім інше: «викуривши підряд три пачки сигарет, він пошкодив голосові зв'язки (але говорити він може і голос повернеться)», або ж «викуривши підряд три пачки сигарет, він охрип/говорити не міг». Ще приклад: «Як тільки він вийшов з кабінету, в дверях з'явився мініатюрний чоловік східного типу з кислим виразом фізіономії , одягнений в рожеві брюки, вишневого кольору сорочку і спортивну куртку з твіду »/ as he went out, a slight Oriental wearing pink slacks, a cerise shirt, a Harris Tweed sports jacket and a sour expression entered. «Мініатюрний» частіше вживається в позитивному значенні по відношенню до дівчат. Наприклад, «мініатюрна (витончена, тендітна, струнка) дівчина». Тому остаточний переклад такий: «Як тільки він вийшов з кабінету, в дверях з'явився маленький/невисокий чоловік східної зовнішності з кислим обличчям/кислою фізіономією». У наступних перекладних уривках перекладач не помітив стійких російських виразів: «Барні дивився перед собою нерухомим поглядом », а треба - «нерухомим поглядом »,« він схопився за потужний пласт жиру десь в районі серця », а правильніше« в області серця ».
У цьому перекладі, як і в інших, рясніють канцелярітние конструкції. Наприклад, звичайна розмова двох людей. Один іншому говорить: «... перед нами стоїть проблема комунікації , оскільки ступінь мого володіння Давньонорвезька мовою далека від досконалості, і на додачу Оттар не проявляє інтересу до того, про що я намагаюся з ним говорити ». Вийшло складне, заплутане, громіздке пропозицію. Звичайно, воно і в оригіналі непросте: «There is a communication problem, you realize, since my command of Old Norse is far from perfect, which must be coupled with the fact that Ottar has little or no interest in what I am trying to discuss with him », але все ж не варто дослівно слідувати за оригіналом, адже в тексті мова повсякденна. Якщо його трохи спростити, мова вийде жвавіше: «Розумієш, труднощі спілкування в тому, що я погано знаю/володію Давньонорвезька мовою, до того ж Оттару нецікаво/байдуже, що я йому кажу».
Завжди правильніше замінити віддієслівний іменник дієсловом, додати дії. Наприклад, замість «у нього повна відсутність такого прагнення» сказати «він зовсім не прагне»; замість «він відчув раптом непереборне бажання ...» сказати «йому раптом страшно захотілося ...». Розберемо наступний переклад: «Барні саднув себе по шиї ребром долоні сильніше, ніж це входило в його плани »/«He chopped himself on the neck with the edge of his hand, much harder than he had planned ». Як може людина навмисно планувати вдарити себе сильнішим чи слабшим. В даному випадку все сталося несвідомо, і людина просто не розрахував силу. Краще перевести як: «Барні саднув себе по шиї ребром долоні сильніше, ніж припускав».
2.4 Аналіз контекстів з твору Дж. Уїндема The Day of the Triffids
Розглянемо кілька уривків з перекладу «День триффидов» Джона Уїндема (англ. The Day of The Triffids). Проаналізуємо наступний переклад: «Я відчував себе самотнім, покинутим і не зовсім справжнім, не зовсім самим собою»/«I felt forlorn, cast into desolation, and yet not quite real, not quite myself here and now». Не по-російськи звучить фраза «не зовсім справжнім, не зовсім самим собою », бо є відмінне російське вираз« бути не в своїй тарілці »або« сам не свій », тому перевести можна так:« Я відчував себе самотнім, покинутим, немов сам не свій ».
Нора Галь завжди говорила, що краще замінити англійської слово російською, а не переносити механічно англійське слово в російську мову. Наприклад, не завжди можна зрозуміти, що таке «ірраціональне почуття провини»/«an irrational sense of guilt». «Irrational» - нерозумний, позбавлений здорового глузду, нелогічний, а значить ...