налі: «No more insane than you were when you pulled out that plug». Перекладне пропозиція звучить неприродно, так в повсякденному житті ми так не скажемо. Переклад виглядав вдаліше, якби ми переклали як: «Та вже не дивна тебе, коли ти пробку з ванни висмикувала», або «Та вже розумніші тебе ...»
2.2 Аналіз контекстів з твору Дж. Даррелла Three Singles to Adventure
Проаналізуємо наступні уривки перекладів з книги Джеральда Даррелла «Три квитка до Едвенчер» (Three Singles to Adventure). У книзі розповідається про пригоди двох звіроловів в Південній Америці.
У перекладі часто зустрічається канцелярит: «Вони розлучилися в змозі взаємної ворожнечі», «щоб запобігти скороченню числа моїх опосумів до одиниці». Ці пропозиції виглядають громіздкими, що зовсім не властиво літературі художньої, тому краще: «вони розійшлися ворогами», «щоб зберегти моїх опосумів, інакше у мене тільки один залишиться». Або, наприклад: «... що імпонувало б мені до глибини душі» теж неграмотно, оскільки перекладач сплутав хороша російська фразеологізм «зачепити до глибини душі».
Також в перекладі часто порушується стилістична норма російської мови. Наприклад, зовсім невірно було перевести «з жаром тискаючи мені руку»/«seizing my hand and wringing it fervently», оскільки тискати можна кошеня, але не руку. Іноді «тискати» вживається в негативному значенні по відношенню до дівчат, тобто чіпати дівчину проти її волі. І правильно було б перевести: «міцно/с жаром стискаючи мою руку». Або ось такий приклад: «Птах дивилася на нас великими, темними, задушевними очима , в яких стояло якесь божевільне вираз »/«The bird stared at us with a pair of large, dark, soulful eyes that had a mad expression in them».
Тут порушена норма стилістики: по-перше, перекладач буквально переклав «soulful eyes» як «задушевні очі», але задушевним може бути розмова, друг, так що за нормою російської мови «очі» слід замінити « проникливим поглядом »або ж« глибокими очима ». По-друге, навряд чи птах може бути «божевільною», вона скоріше «знавісніла». Щоб отримати адекватний переклад пропозиції, доведеться повністю поміняти лад англійського речення: «Збожеволіла птах втупилася на нас великими, темними і глибокими очима».
У наступному фрагменті перекладу помилка полягала в невдалому сусідстві двох слів: «Уваров (опосуми) несносно пахли »/«The uwaries were developing a strong and pungent smell ». Слова «несносно» і «пахнути" не поєднаються, оскільки «пахнути», згідно з тлумачним словником Ушакова, означає «приємно пахнути». Тому краще перевести: «Уваров несносно смерділи/пахли», адже «pungent smell» («різкий, неприємний запах»). І трохи далі: «шалена нальоти (опосумів) на невинних ципок»/«their disgusting attacks on innocent chickens» Складається якесь двозначне враження, тому що «шалений» - це «нічим не стриманий, нестримний». Ось і втрачається сенс, а треба б «disgusting (attacks)» перекласти як «потворні», а краще навіть «безжальні (нальоти)». «Ципок» краще замінити «курчатами».
Приклади наступній лексики не слід використовувати в художній літературі. Наприклад, безглуздо звучить такий переклад: «Боб, насилу отличавший одну траву від іншої, присів на величезний пучок бритви-трави і констатував це через свої штани». Слово «констатувати» абсолютно не підходить тут по стилю, тому «Констатувати» ми частіше вживаємо в офіційно-діловому стилі. Краще: «відчув це крізь штани». Або, наприклад: «Матроси сиділи навколо банки з-під гасу і свідчили початок нового життя жабят»/«The sailors crouched round that kerosene tin watching with incredulous wonder the beginnings of life for the baby toads ».
По-перше, не «банки з-під гасу», а «бляшанки з-під гасу», по-друге, перекладач сухим, офіційним словом «свідчити» стер оцінність висловлювання, тому що в оригіналі сказано «watching with incredulous wonder», тобто «Спостерігали з надзвичайним подивом, не вірячи власним очам».
У наступному фрагменті перекладач абсолютно спотворив зміст речення, тому вжив слово не по контексту. А ситуація така: літак потрапляє в повітряні ями і його раз у раз кидає в сторони. Один з пасажирів боїться за своє життя, але вмирати-то він не збирається, а в перекладі: «він прикрив обличчя великим носовою хусткою і тихо догорав у своєму кріслі»/«He placed a large handkerchief over his face and slouched forlornly in his seat ». З перекладу складається таке враження, що людина важко хворий і готується прийняти смерть, тому що «догоряти» ми говоримо про людину, коли йому залишається ...