ину ранку. [1, 21]
Іноді збоку воза чімчікував Який-небудь dickzak - Товстун - в надії, что така подорож зменшіть его черево. [1, 122]
Під Кінець роману Дуже багато нідерландськіх слів і фраз уже даже НЕ потребують пояснень. Читач вже звікає до них. Нідерландська мова становится Іще однією рідною мовою читача. І если на качана роману автор дает свои пояснення, то під Кінець роману таких пояснень вже немає, бо одні й ті самі слова нідерландською повторюються много разів:
Потім дали Йому їсти rystpap (рисову кашу) срібною ложкою. [1, 163]
... і Господь, багатий на все, щедро вам відплатіть за це купами ортоланів, річкамі мальвазії, горами цукерок, rystpap ом, Який ві будете їсти в раю срібнімі ложками. [1, 222]
Вікорістовуючі нідерландську мову, автор створює непередавану атмосферу ЖИТТЯ І побуту нідерландців у XVI ст.
Катліна сіділа з Клаасом, Сооткін и Нелі и їла olikoek і, запіваючі dobbelkuyt ом. [1, 118]
Зовсім друга враження получил бі читач, прочитавши Цю саму фразу без нідерландської мови:
Катліна сіділа з Клаасом, Сооткін и Нелі и їла оладки, запіваючі темним пивом.
Отже, нідерландська мова в Легенді виконую очень Важлива роль. Вона дает чітачеві уявлення про атмосферу життя та побуту фламандців у ті часи, коли відбувалася дія роману.
2.2 Форми подачі нідерландської мови в Романі
Подача нідерландської мови в Романі дається в Наступний формах:
.) У нідерландському написанні:
Schoolmeester прозвавши его Тіт Бібул Шнуффій. [1, 49]
Dobbelpeterman лівся в їхні пелькі, наче водоспад з вісокої гори. [1, 69]
.) У нідерландському написанні, альо з Додавання слів янських закінчень:
Signork і и pagader і, - сказавши ВІН, показуючіх на молодих голодранців - не довіряйте Їм, Це не справжні фламандці, це зрадники, найняті для того, щоб наклікаті на нас біду, нещастя, Згуба. [1, 214]
Тут не шкодувалі Нічого, ... поїлі винами орлеанськімі, бургундськімі, а такоже и ingelsche bier ом, что за морем звет ялина. [1, 238]
Чоловіки повдягаліся по-СВЯТКОВИЙ: в оксамітні куртки й штани, Довгі opperstkleed і и капелюхи з широкими крисами, что захищали ї від дощу и от сонця. [1, 275]
" - А як у Лімбурзі прозівають жителей Ендговена?
Pinnemaker ами - засувкарямі. Одного разу, коли вороги підійшлі до їхнього міста, смороду засунули браму Морква. Та набіглі гуси, жадібно зжерлі моркву, и ворог вдерся до міста." [1, 315]
. 3 Якісний склад нідерландської лексики в Романі
Як вже Було зазначилися, нідерландська лексика дається в Романі для Позначення реалій характерних только для Нідерландів. Отже маємо следующие види лексики:
1.) Назви професій:
Kolldraegger - Вугляр; Schoolmeester - шкільний учитель; Meesevanger - птахолов; Hooghpoorter - купець; Bakker - пекар; Baes (Baesine) - хазяїн (хазяйка) заїзду; та ін.
2.) Назви страв и напоїв:
Klauvert - гентське вино; bruinbier - Різновид темного пива; koekebakk - ковбаса, якові виготовляють в Андерлехті; choesel - м ясо, смажене з Цибулів І Великий кількістю приправ; dobbelpeterman - міцне фламандське пиво, что подавати в очень великих Кухлю; waterzoey - рибна солянка; muske conyn - Порція кроля; olikoeken - млинці; та ін.
3.) Національна одежа:
Opperstkleed - національна фламандська одежа у виде накидки;
4.) Національні музичні інструменти:
Rommelpot - фламандській музичний інструмент, схожий на шотландських Волинко;
5.) Пісні, вірші нідерландською мовою:
Als men my slaet, dan is t brandt, men my luyt, dan is t storm in Vlaenderlandt.
Як я Дзвони, то десь горить,
Як б ю на гвалт, гроза у Фландрії гримить. [1, 58]
6.) Назви шінків, заїздів:
ВІН повів їх до Яна ван Любеку в Червоній щит - In den Rooden Schildt ... [1, 62]
Ламме часто ходив до Клааса, Який, отримавших спадок, ставши учащаті до Таверні Blauwe Torre, де ВІН уподобав даже столика для себе и свои друзяк. [1, 110]
7.) ОКРЕМІ вісловлювання, а іноді й цілі речення:
Ik ben u lieden spiegel - Laquo; Я ваше дзеркало raquo ;, - вісь звідк?? ї пішл...