Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&

Реферат Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&





ину ранку. [1, 21]

Іноді збоку воза чімчікував Який-небудь dickzak - Товстун - в надії, что така подорож зменшіть его черево. [1, 122]

Під Кінець роману Дуже багато нідерландськіх слів і фраз уже даже НЕ потребують пояснень. Читач вже звікає до них. Нідерландська мова становится Іще однією рідною мовою читача. І если на качана роману автор дает свои пояснення, то під Кінець роману таких пояснень вже немає, бо одні й ті самі слова нідерландською повторюються много разів:

Потім дали Йому їсти rystpap (рисову кашу) срібною ложкою. [1, 163]

... і Господь, багатий на все, щедро вам відплатіть за це купами ортоланів, річкамі мальвазії, горами цукерок, rystpap ом, Який ві будете їсти в раю срібнімі ложками. [1, 222]

Вікорістовуючі нідерландську мову, автор створює непередавану атмосферу ЖИТТЯ І побуту нідерландців у XVI ст.

Катліна сіділа з Клаасом, Сооткін и Нелі и їла olikoek і, запіваючі dobbelkuyt ом. [1, 118]

Зовсім друга враження получил бі читач, прочитавши Цю саму фразу без нідерландської мови:

Катліна сіділа з Клаасом, Сооткін и Нелі и їла оладки, запіваючі темним пивом.

Отже, нідерландська мова в Легенді виконую очень Важлива роль. Вона дает чітачеві уявлення про атмосферу життя та побуту фламандців у ті часи, коли відбувалася дія роману.


2.2 Форми подачі нідерландської мови в Романі


Подача нідерландської мови в Романі дається в Наступний формах:

.) У нідерландському написанні:

Schoolmeester прозвавши его Тіт Бібул Шнуффій. [1, 49]

Dobbelpeterman лівся в їхні пелькі, наче водоспад з вісокої гори. [1, 69]

.) У нідерландському написанні, альо з Додавання слів янських закінчень:

Signork і и pagader і, - сказавши ВІН, показуючіх на молодих голодранців - не довіряйте Їм, Це не справжні фламандці, це зрадники, найняті для того, щоб наклікаті на нас біду, нещастя, Згуба. [1, 214]

Тут не шкодувалі Нічого, ... поїлі винами орлеанськімі, бургундськімі, а такоже и ingelsche bier ом, что за морем звет ялина. [1, 238]

Чоловіки повдягаліся по-СВЯТКОВИЙ: в оксамітні куртки й штани, Довгі opperstkleed і и капелюхи з широкими крисами, что захищали ї від дощу и от сонця. [1, 275]

" - А як у Лімбурзі прозівають жителей Ендговена?

Pinnemaker ами - засувкарямі. Одного разу, коли вороги підійшлі до їхнього міста, смороду засунули браму Морква. Та набіглі гуси, жадібно зжерлі моркву, и ворог вдерся до міста." [1, 315]


. 3 Якісний склад нідерландської лексики в Романі


Як вже Було зазначилися, нідерландська лексика дається в Романі для Позначення реалій характерних только для Нідерландів. Отже маємо следующие види лексики:

1.) Назви професій:

Kolldraegger - Вугляр; Schoolmeester - шкільний учитель; Meesevanger - птахолов; Hooghpoorter - купець; Bakker - пекар; Baes (Baesine) - хазяїн (хазяйка) заїзду; та ін.

2.) Назви страв и напоїв:

Klauvert - гентське вино; bruinbier - Різновид темного пива; koekebakk - ковбаса, якові виготовляють в Андерлехті; choesel - м ясо, смажене з Цибулів І Великий кількістю приправ; dobbelpeterman - міцне фламандське пиво, что подавати в очень великих Кухлю; waterzoey - рибна солянка; muske conyn - Порція кроля; olikoeken - млинці; та ін.

3.) Національна одежа:

Opperstkleed - національна фламандська одежа у виде накидки;

4.) Національні музичні інструменти:

Rommelpot - фламандській музичний інструмент, схожий на шотландських Волинко;

5.) Пісні, вірші нідерландською мовою:

Als men my slaet, dan is t brandt, men my luyt, dan is t storm in Vlaenderlandt.

Як я Дзвони, то десь горить,

Як б ю на гвалт, гроза у Фландрії гримить. [1, 58]

6.) Назви шінків, заїздів:

ВІН повів їх до Яна ван Любеку в Червоній щит - In den Rooden Schildt ... [1, 62]

Ламме часто ходив до Клааса, Який, отримавших спадок, ставши учащаті до Таверні Blauwe Torre, де ВІН уподобав даже столика для себе и свои друзяк. [1, 110]

7.) ОКРЕМІ вісловлювання, а іноді й цілі речення:

Ik ben u lieden spiegel - Laquo; Я ваше дзеркало raquo ;, - вісь звідк?? ї пішл...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення назви роману на прікладі роману &Не вовкулаки&
  • Реферат на тему: Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовни ...
  • Реферат на тему: Функціонування застарілої лексики в романі Ю. Мушкетика "Яса"
  • Реферат на тему: Соціально-психологічна, сімейна думка в романі в романі "Панове Головл ...
  • Реферат на тему: Мова персонажа як засіб його характеристики в романі Л.Н. Толстого &Війна ...