Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&

Реферат Проблема перекладу нідерландської лексики у Романі Шарля де Костера &Легенда про Уленшпігеля&





uo ;, НАТЯК на уславлених сучасніків raquo ;, его уїдлівій твір порушив їхнє міщанське травлення raquo ;. Проти Шарля де Костера БУВ використаних ВИПРОБУВАНЬ прийом, что широко застосовується буржуазних Пресов и в наші дні - змов мовчання raquo ;. Невелика Кількість й достатньо дорогих прімірніків НЕ дійшла до широкого кола чітачів.

Друге видання Легенди Вийшла в Бельгії лишь в 1893 году, книгу ілюстрував Фелісьєн Ропс. Проти І тоді роман не Вийшов за Межі бельгійського кордону. Тільки в грізні часи Першої Світової Війни книга Шарля де Костера здобули Популярність в других странах. Багат народам довелося захіщаті тоді свою свободу. Смороду спрійнялі Легенду як палкий Заклик до захисту национальной незалежності ї суверенітету. Роман відразу Було ПЕРЕКЛАД англійською, німецькою, польською и російською мовами.

З того годині фламандській гез Уленшпігель обійшов усю планету. У роки гітлерівської окупації образ Уленшпігеля надихана патріотів Бельгії и Франции на боротьбу з загарбників. Чи не Випадкове во Франции среди загонів Макі появился и загін під Назв Уленшпігель .

проти даже и зараз не можна Говорити про широку обізнаність Із книгою громадськості Бельгії и Голландії. Від Першого видання 1867 року и до наших днів Вийшла понад двадцять видань Легенди raquo ;, кілька тіражів Вийшла в Нідерландах нідерландською мовою. Смороду нараховують Усього кілька десятків тисяч прімірніків. Один з дослідніків творчості Шарля де Костера Альбер Жорло з глибоким Смутко писав: У тисяча дев'ятсот п'ятьдесят-три году, як и в 1567, у Фландрії діють всесільні інквізіторі. Сотні шкіл, сотні бібліотек уперто позбавляються зачинення для найвізначнішого твору бельгійської літератури, Який может пишатися світовою популярністю ... Альо обскурантісті, проти якіх змушеній БУВ битися Тіль, знову тут и смороду володіють могутнімі засобими для свого захисту raquo ;. [2, 467] У наші дні теж мало что змінілося.

В России переклад твору Шарля де Костера Вперше Було надруковано у 1915 году як літературний додаток часопису Голос минулого raquo ;. Наступний року Вийшла Вже дві ОКРЕМІ видання - додаток до ілюстрованого журналу Нива и у видавництві Сучасні проблеми raquo ;. У радянський период Легенда витримала Преса мовою понад 40 видань, загальна Кількість прімірніків досягла двох миллионов. Українською мовою Легенда Вперше Вийшла в 1928 году в скороченню перекладі у видавництві Український робітник raquo ;. Відтоді на Україні Було Здійснено Вісім видань цього роману.


Розділ II. Нідерландська лексика в Романі Легенда про Уленшпігеля


. 1 Мова орігіналу. Нідерландська мова в Романі. Причини использование нідерландської мови в Романі написаному французькою мовою


Шарль де Костер написавши свой роман старофранцузькою мовою XVI ст. ВІН БУВ великим знавцем цієї мови, охочих писав на ній. ВІН звертаючись Цю мову для написання роману того, что вона відавалась Йому більш звучне и водночас простою. Вона здал Йому найбільш підходящою для написання роману про Такі героїчні події, як революція в Нідерландах у XVI. А использование нідерландської мови у Романі стало необхідністю зумовленою тім, что події опісані в Романі відбуваліся Головним чином у Фландрії та Нідерландах, де говорять нідерландською. Всі Головні герої роману (Уленшпігель, Нелі, Елої Гудзак, Клаас, Сооткін, Катліна та ін.) Говорять нідерландською.

" - Ваша велічність, - ВІВ далі Уленшпігель, - перше чем мене повісять, підійдіть и поцілуйте мене в тій рот, Яким я не говорю по фламандському.

Імператор, зареготавшісь, як и весь народ, відповів:

Твого прохання я не можу віконаті, а того тобі не повісять Уленшпігелю." [1, 87]

Коли ти Побачив так много стран, то зумієш вімовіті Schild ende Vriendt так, як вімовляють у Генті. А як НЕ вімовіш, то ти поганий фламандець и будеш забитий. Raquo; [1, 314]

Вікорістовуючі в Романі нідерландську мову Шарль де Костер Бажана Ближче познайомитись чітачів романом з реаліямі життя, что існувалі в ті часи, а може існують и інфекцій, но Які НЕ могут буті знайомості людям, что живуть за межами Фландрії або Нідерландів. Без нідерландської мови Було б Неможливо Відтворити Неповторний місцевий колорит, показати звичаї и побут нідерландців тихий часів.

Використання нідерландської лексики автор створює умови, за якіх читач становится, як це парадоксально звучить, сам немного нідерландцем. Спачатку де Костер деякі реалії, что ВІН дает нідерландською мовою, пояснює сам:

ВІН узявсь сітку, вудочку и Вийшов з дому, Певного, что в таку ранню пору Нікого НЕ зустріне, бо ще Було з годину до oosterzon у, як назівають у Фландрії шосту год...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад безособових пропозицій на англійську мову в романі Л.Н. Толстого ...
  • Реферат на тему: Відтворення англійськіх ВЛАСНА назв українською мовою на матеріалі творів х ...
  • Реферат на тему: Соціально-психологічна, сімейна думка в романі в романі "Панове Головл ...
  • Реферат на тему: Становлення математичної мови учнів і оволодіння ними математичною мовою
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...