Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові

Реферат Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові






15

0

0


16

0

3

1


17

1

4

22


18

0

5

4


19

10

6

0


20а

2

7

5


20б

26

8

0


20в

1

9

3


21

0

10

0


22

0

11

14


23

2

12

1





Можна припустити виникнення труднощів у вживанні прийменників, в тому числі і прийменника of, при перекладі художнього тексту з російської мови на англійську. Ось кілька прикладів, як можна використовувати прийменник of при перекладі оповідання А.П.Чехова В«ДушкаВ»:


Оленька, дочка відставного колезького асесора Племяннікова, сиділа у себе у дворі на ганочку замислившись.

Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought.

Зі сходу насувалися темні дощові хмари, і звідти зрідка потягував вологою .

Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air.

Серед двору стояв Кукін, антрепренер і утримувач розважального саду "Тіволі", який квартирував тут же у дворі, у флігелі, і дивився на небо. /Td>

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.

Хіба вона в цьому розуміє -небудь?

They don't understand anything of that sort.

Будинок, в якому вона жила з дня народження і який у заповіті був записаний на її ім'я, перебував на околиці міста , ... неподалік від саду "Тіволі".

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli.

Він був щасливий, але так як у день весілля і потім вночі йшов дощ, то з його обличчя не сходило вираз відчаю .

He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair.

Її рожеві щоки, мила, наївна, схожа на сяйво, посмішка миготіли то у віконечку каси, то за лаштунками , то в буфеті.

And her rosy cheeks, her sweet, naГЇve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre.

Вона ... дивилася за поведінкою музикантів.

She kept an eye on the behaviour of the musicians.

Оленька повніла і вся сяяла від задоволення, а Кукін худнув і жел-тіл і скаржився на страшні збитки , хоча усю зиму справи йшли непогано.

Olenka grew stouter, and was always beaming...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Синтез 5н-спіро [Хромов -2,2 † - [1,3] - оксазонідін] - 4-вона
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтез оптично чистого 3R-метілціклопентан-1-вона з L - (-) - ментолу