Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові

Реферат Семантика і функціонування прийменника of в англійській мові





к of позначає відношення приналежності (при перекладі на російську мову передається родовим відмінком). Наприклад:


To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist.

Мені думається, що найцікавіше в мистецтві - особистість художника .

Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down.

Наступні критичні роботи підтвердили його думку, і слава Чарлза Стрікленд з Відтоді грунтується на фундаменті, закладеному ним.

What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?

Чого б ми не дали тепер за спогади людини , який знав Ель Греко НЕ гірше, ніж я Чарлза Стрікленд?


Вельми часто прийменник of вказує на предмет розмови, слуху та т.п. у значенні В«про, відносноВ», например:


Who now, for example, thinks of George Crabbe? /Td>

Ну хто, наприклад, пам'ятає тепер про Джорджі Краббе?

The subject was exhausted, and we began to talk of other things.

Тема була вичерпана, і ми заговорили про одним.

The K.C. told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo.

Потім адвокат розповів про судовий процес, який він вів, а полковник став поширюватися про грі в поло.


Нерідко також використання прийменника of як показника відношення частини і цілого, при перекладі також часто передається родовим відмінком:


I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.

Таким чином, мені випала можливість пролити світло на ту пору його трагічної життя , яка залишалася порівняно темною.

And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written.

Адже якщо судити з рецензій, багато з цих книг чудово написані.

Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs.

Всі жваво розмовляли, і я, мовчки сидів у сторонці, відчував себе препогано, але був занадто боязкий, щоб приєднатися до тієї чи іншої групи гостей , здавалося, цілком були поглинуті власними справами.


Водночас, досить рідко прийменник of функціонує як показник матеріалу, з якого зроблений описуваний предмет. Ось один з небагатьох прикладів:

There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames.

Висока панель з білого дерева по стінах і на зелених шпалерах гравюри Уістлера у витончених чорних рамках.


Нечасто прийменник of вказує і на об'єкт позбавлення, позбавлення (також передається родовим відмінком при перекладі):

"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. "

Молоко пити приємно, особливо з бренді, але корова жадає від нього

позбутися.


У наступній таблиці наведено и дані аналізу всіх 100 пропозицій, вибраних з роману В«Місяць і грішВ» У.С. Моема в якості прикладів і містять прийменник of, а саме частота використання цього прийменника в кожному з його словникових значень:

Значення за переліком

Кількість прикладів у вибірці

В 

Значення за переліком

Кількість прикладів у вибірці

35


13

0

3


14

0

4

...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...