иву.
Приклад:
1. У бухгалтера Глоткина знову захворіла груди. Став кашляти і п'є молоко з коньяком. Якщо помре, то місце залишиться за мною. Плекаю надію, але з ла б ую , мабуть, біла гарячка не завжди смертельна! ... [11: 129]
2. Поручик був п'яний , але НЕ як устілка, а так, трохи на першому взводі ... [11: 307]. p> 3. Кішки НЕ про и кн про ве н ни е , а з д л ін н им і ж л ти м і до ВГТ я ми , шкребли її за серце ... [ 11: 48].
4. Даремно я її, бідолаху збентежив сьогодні ... Навіщо я наговорив їй стільки жалюгідних слів? Вона, правда, дурненька у мене, нецивілізована, вузенька, але ж медаль їм е ет дві сторони і нехай буде вислухана й інша сторона. [11: 200]. p> 5. Свистів у своїй лавці з ранку до вечора і просвистів в сю св про ю б ак а ле ю в трубу [11: 59].
6. Доктор з заклопотаним обличчям, що подає надій у на до ри зис ... [11 : 311].
7. У учительській кімнаті, в цій та і нс т ве н але й святая святих, сидить сама Жевузім і вчитель математики Дирявіно [11: 254].
У цьому прикладі використовується ФЕ В«святая святихВ», яка має значення: В«що-небудь таємне, дороге заповітне В». Склад цієї ФЕ розширюється словом В«таємничаВ», яка має значення В«містить в собі таємницю; щось нерозгадане, загадкове В». За рахунок використання автором цього прийому у ФЕ з'являється функція найбільш точного, конкретного опису. Поєднання двох однакових за змістом одиниць, ФЕ і слова, його розширює створюють ще більше для нас таємничий, загадковий образ, очікування для нас чогось незвичайного і казкового. p> 8. Ахінея змерз і обімлів. Як ужалений з ра з у ц їв и м р е м і до ак ошпарений до ип я тк про м , він пішов додому. Йшов він і йому здавалося, що на нього все місто дивиться, як на вимазаного дьогтем ... [11: 221].
У оповіданні В«НаклепВ» використовується ФЕ В«як ужаленийВ» і В«як ошпарений В». Обидві ФЕ згідно фразеологическому словником мають значення: В«стрімко (Схопитися, вибігти) В»;В« нестямно (закричати, заволати) В». Автор розширює ФЕ словами в першому випадку В«відразу цілим роємВ», а в другому словом В«окропомВ».
9. З душі хоробрість п ош л а в ж верб від , < u> пр про бу р ча ла т а м , п про бе др ам пішла в п'яти і застрягла в чоботях. А чоботи, порвані біда! [11: 304]. p> Автор використовує поєднання кількох прийомів трансформації ФЕ: вклинювання, заміна словникового компонента, зміна граматичної форми фразеологізму. Фразеологізм В«душа пішла в п'ятиВ» згідно фразеологическому словником має значення: В«будь-хто відчуває сильний страхВ». Компонент ФЕ - В«душаВ» замінюється словом В«хоробрістьВ», змінюється граматична форма дієслова В«пішлаВ» на В«пішлаВ», вклинюється до складу ФЕ поєднання слів В«пробурчала там, по стегнах ...В».
г) буквалізаціі і подвійна актуалізація
При буквалізаціі значення вихідне, пряме значення поєднання, що являє собою образну основу ФЕ, не тільки актуалізується, але виступає на перший план, часто противопоставляясь фразеологическому значенням ФЕ. Це характерно для словосполучення махнути рукою , яке в текстах вжито і як вільне словосполучення, і як ФЕ .
Під подвійний актуалізацією або подвійним семантичним планом ФЕ розуміється суміщення фразеологічного значення, і її образною основи або внутрішньої форми. Багато вчених не відокремлюють їх один від одного і вважають, що вони у великій мірі схожі один з одним. p> Приклад:
1. Фортепіанний настроювач Муркін, голений чоловік з жовтим обличчям, тютюновим носом і з ватою у вухах, вийшов зі свого номера в коридор і деренчливим голосом прокричав: В«Семене! Коридорний! В»... [11: 247]. p> 2. Вивертів, приголомшений новиною, вже більше не пив і не їв. Раз спробував він випити холодного квасу, щоб прийти до тями, але квас зупинився поперек горла і - назад ... [11: 49]. p> 3. - Брудними лапами на мундир лізеш! Так, Кнапс, полтараста рублів дав, за щеня! Стало бути, було за що! Одне тільки шкода: полювати мені ніколи! Гине без діла собака...