бій програно. І в тому і в іншому випадку для розповіді характерні ліризм, описи почуттів героїв (Здебільшого це скорбота, печаль, плач). Важливу роль в обох творах грає пейзаж, має ліричну забарвлення, коли картини природи узгоджуються з настроями героїв.
Ті стилістичні особливості "Слова", про які йшлося вище (використання метафор, порівнянь, символів, уособлень, гіпербол, риторичних фігур), притаманні не в меншій мірі і поем Оссіана. Природно, що перекладач В.В. Набоков, грунтуючись на помічених ним паралелі, не міг не використовувати в своєму перекладі деякі елементи лексики та синтаксису гельських поем, нехай доступних йому лише в обробці Д. Макферсона. На лексичному рівні це проявилося у використанні багатьох слів, постійно зустрічаються на сторінках поем Оссіана, для перекладу тих лексичних одиниць, які досить часто вживаються безіменним російським бардом. Тут слід зазначити, що Набоков здійснює такі підстановки з чіткою послідовністю впродовж усієї пісні. Наведемо кілька прикладів:
1) Рос. усобица перекладається як strife, одне з ключових слів у
поемах Оссиана. Комони (коні) - завжди steeds; м'гла - mist; мечі
харалужні - steel swards; гремлеші (гримиш) - надзвичайно
поширене при описі битви англійське звуконаслідування clang, а стола - throne; пір' - feast; красния д'ви - fair maids; ранок - morn; високо - on high.
2) При описі героя, охопленого-якими почуттями, перекладачем використовується дієслово "Inthrall (enthrall)". Так, "туга ум 'полонила" перекладається цілком по-Оссіановскім: "Greif has enthralled my mind" (СР Erin is enthralled in the pride of his <...> soul ").
Дуже часто в поемах Оссіана осіб (воїн) порівнюється зі стовпом (pillar). Вражаюче, що точно таке ж порівняння виявляється в "Слові". Помітивши це збіг, письменник, звичайно ж, включає в свій переклад відповідний англійська еквівалент.
На синтаксичному рівні Набоков активно використовує, як вже зазначалося, інверсію, дуже характерну і для поем Оссіана ("Many are his chiefs in battle"; "Hard is thy heart of rock" та ін.)
Відомо, яке величезну увагу надавав автор звуковому виглядом слова у своєму власному творчості, як важливо для нього все, що пов'язано з фонетичним своєрідністю тексту - каламбури, асонанси, алітерації. Як не згадати, наприклад, щире здивування письменника з приводу того, що критики не помітили двох літер "V", що символізують його ім'я Володимир і ім'я його дружини Віри, в назві книги "Conclusive Evidence". З такою ж увагою і ретельністю підходить Набоков і до передачі звукового своєрідності лексики інших авторів, зокрема автора "Слова".
Мабуть, найбільш яскраво в "Слові" представлена ​​алітерація. Наведемо лише кілька прикладів того, як майстерно передає її перекладач:
1) "Луці ж'б потяту бити, неже лядській бити" ("Краще адже убитим бути, ніж полоненим бути ") -" It is better indeed to be slain than to be enslaved ";
2) кілька раз зустрічається в російській тексті "говір Галич" ("говірка
галок "), що передається як" jargon of jackdows ".
Тут слід відзначити ще одну надзвичайно цікаву деталь. В.В. Набоков не тільки передає у своїй англійській версії, що існують в російській тексті фонетичні стилістичні прийоми, але і створює звукову перекличку між деякими словами російського тексту і їх англійськими відповідниками, що, природно, можна помітити, лише зіставивши оригінал і переклад. Так, для слова "Папалома" ("похоронне покривало") перекладач знаходить співзвучне англійське "pall" ("покрив", "полуда"), хоча цілком очевидно, що він міг вибирати з декількох варіантів. У цьому зв'язку цікавий і випадок перекладу виразу "акьі пардуже гн'здо "(" точно виводок гепардів "). Завжди настільки точний у перекладі назв тварин і рослин, В.В. Набоков в даному випадку віддає перевагу звукову точність смисловий і вживає англійське слово "pard" ("Like a brood of pards"), хоча словоето означає не "гепард", а "леопард", тварина, хоч і одного з гепардом сімейства, але іншого виду. Ймовірно звуковий образ англійського слова "cheetah" ("гепард") ніяк не міг задовольнити перекладача в даному контексті. Крім того, це, можливо, стало уявної компенсацією непереданного алітерації в наступному російською реченні: "Вже знесені хула на хвалу" ("Вже упав ганьба на славу ") -" Already disgrace has come down upon glory ".
Нарешті, відзначимо, ще один випадок, коли Володимира Володимировича настільки захопила звукопис, що він приніс їй в жертву навіть смислову точність, пішовши при цьому наперекір власним перекладацьким установкам. Про готських червоних дів говоритися, що вони "лел'ют' помста Шароканю", а в перекладі читаємо: "They lilt vengeance for Sharokan". "Lilt" - це, звичайно ж, не "плекати", а "співати, грати, рухатися жваво і ритмічно ". Але оскільки про спів готських дів все ж йшлося у попередній рядку, навряд чи можна дорікати В....