алишилося йому недовго. Своєму другу він писав про це наступне: "Я побував у самих Воріт Смерті і повернувся звідти немічним, немічним старим, насилу пересувається ноги, але дух мій від цього не став слабшим, а уява - блідіше. Чим немічних моє дурне, тлінне тіло, тим сильніше мій дух і уяву, яким жити вічно ". p align="justify"> Долю Блейка прийнято вважати трагічною і дуже важкою. Однак сам Вільям був абсолютно впевнений, що прожите їм життя - щасливе життя, адже поруч була кохана дружина, яка надихала його, а улюблена справа не давало відчути нудьгу. p align="justify"> Блейк радісно жив. Блейк радісно вмирав. Незадовго до смерті він написав кілька псалмів для Господа і навіть зміг виконати їх бадьорим голосом. Помовчавши, він відправився в країну, про яку мріяв усе життя, а тому він помер щасливим, з радістю в очах і з піснею про Рай на вустах ... Минуло майже два десятки років з того дня, як тіло Блейка опустили в безіменну яму для жебраків, - ховати померлого не було на що, турботи про поховання взяв на себе місто Лондон. Давним-давно в знаменитому Куточку поетів Вестмінстерського абатства варто дошка, яка засвідчує, що вигравіюване на ній ім'я належить історії. Для англійців таке свідоцтво вагоміше, ніж висловлення будь-яких авторитетів. br/>
Про проблеми перекладу
Переклад - це, за словами К. І. Чуковського, - автопортрет перекладача. Від художнього перекладу ми вимагаємо, щоб він відтворив перед нами не тільки образи і думки перекладного автора, не тільки його сюжетні схеми, але і його літературну манеру, його творчу особистість, його стиль. Якщо це завдання не виконано, переклад нікуди не годиться. p align="justify"> Переклад - вельми складний вид діяльності, метою якої є встановити відносини рівності між первісним текстом, вихідним і перекладним текстом. Тому для того, щоб переклад вийшов вдалим, необхідно дотримати кілька простих правил:
. Переклад має бути максимально точним і достовірним. Він не повинен міняти зміст вихідного тексту, що не посилюючи і не послаблюючи будь - які смислові елементи.
. Переклад має бути прозорим. Це означає, що, читаючи переклад, носій мови повинен сприймати його як оригінальний текст. Тобто перекладач повинен володіти і стилістичними, і граматичними, і синтаксичними, і ідіоматичними нормами мови.
З практичної точки зору, перекладач часто стикається з безліччю проблем. Процес перекладу часто ускладнюється великою кількістю перешкод, що зустрічаються на шляху перекладу. До таких перешкодам можна віднести труднощі творчого порядку, труднощі пов'язані з мови та самого процесу перекладу і едіціонние труднощі, зокрема, наступне:
. Нерозбірливість тексту;
. У тексті містяться помилки орфографічно...