Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Емотивний компонент семантики біблеїзмів

Реферат Емотивний компонент семантики біблеїзмів





у Розділі 1: ідеї, які передають біблеїзми (в Біблії-як вільні або образні словосполучення, в мові-як переосмислені обороти) виражені в метафоричної, символічної, образної формах, що несуть в собі божественне знання, інтерпретація якого надзвичайно складна, та й, напевно, повністю неможлива для людини. І це розташовує до необмеженого числа інтерпретацій семантики біблійних виразів. Це відноситься, наприклад, до біблійному фразеологизму he that runs may read-"всякий зрозуміє, всякому доступно "(про що-небудь легкому, доступному для розуміння). Це вираз виникло в результаті неправильного цитування наступного уривка з Біблії:

"And the Lord answered me, and said, Write the vision and make it plain upon the tables, that he may run that readeth it " (Habakkuk 2, 2). p> У даному прикладі оцінка, втілена в біблійному прототипі і в біблеїзми, координується за шкалою "істинність/неістинність", оскільки з точки зору повсякденного мовлення узуальной біблеїзм не містить таких характеристик, як "хороший/поганий". Однак з позицій сакрального мови релігії узуальной біблеїзм не транслюють старозавітне повчання про Відповідно діянь людини Божим законам (з релігійної точки зору координація дій з божественним повчанням оцінюється як/+ /) і навіть спрощує священне зміст скрижалей ("всякому доступно"/- /). Цей приклад зайвий раз підтверджує необхідність розгляду подібних мовних проблем з позицій теолінгвістики, тому що протиставлені значення представленого вище біблеїзми та його прототипу усвідомлюються на рівні сакрального/десакрального подання біблійної ситуації.

Емотивно-оцінна семантика біблійних фразеологізмів відрізняється деякими особливостями в порівнянні з фразеологізмами, що не сходять до добре відомим прецедентним текстів. Це пояснюється тим, що біблеїзми походять від своїх прототипів (вільних і переосмислених словосполучень, прецедентних ситуацій, імен, подій і т.д.), занурених у контекст Біблії, яка виступає для них як прагматичної пресуппозиции. Коннотативное зміст прототипів - прецедентна конотація-сучасних БФ "програмується", закладається в тому чи іншому біблійному контексті, в якому вони вживаються (навіть якщо прототипом є змінне словосполучення, все одно в багатьох випадках емоційна домінанта [Піщальникова 1999: 64] біблійного контексту, в який занурено це словосполучення, закріплює за ним певну емоційну оцінку). Як показують результати лінгвістичних досліджень (див., напр.: Кунин 1996, Гак 1997), деякі біблійні обороти в сучасній мові переосмислюються і закріплюються в узусі в якості фразеологізмів з протилежного за знаком (по відношенню до своїх біблійних прототипам) емотивної оцінкою.

Наприклад, оборот not to let one's left hand know what one's right hand does ("ліва рука не відає, що робить права") в наступному біблійному контексті вживається в позитивному сенсі: "When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth" (Matthew 6, 3). У Біблії дане вислів носить повчальний характер, проповідуючи вищу людську доброчесність безкорисливо чинити добро. Згідно християнським заповідям, добрі справи слід здійснювати скритно - приховано від інших і від самого себе [Гусейнов 2003]. Добра справа втрачає у своїй моральної красі, якщо про нього починають кричати на всіх кутах, або якщо навіть сам зробив його людина впивається їм, сповнюється власною значимістю через те, що він скоїв цю справу.

Якщо відволіктися від біблійного контексту, то можна помітити, що дана сентенція-сентенція невмотивована, або, у всякому разі, не явно мотивована. Той факт, що всі глибинне морально-етичне, духовний зміст християнства зводиться в сучасному світі до його морального змісту (про що згадувалося в Главі 1), дає зрозуміти, що в суто моральному аспекті дане біблійне повчання - щось психологічно непосильний для звичайної людини. Ймовірно, саме це обставина послужила поштовхом до переосмислення семантики біблійної цитати. У сучасній мові даний оборот є ФЕ з негативною оцінкою. Тому мовець вживає даний БФ в ситуаціях, коли йому необхідно метафорично і виразно охарактеризувати будь-кого як людини, що здійснює усілякі злодіяння, не відаючи при цьому ніякого сорому. У цьому випадку прагматична інтенція мовця - висміюючи, показуючи своє презирство до подібних людям і т.д., викликати відповідні емоції і почуття-відносини у адресата. Наприклад, у книзі С.П. Сноу The New Men зустрічаємо таке вживання даного БФ: "We both knew the temptations of action, and how even clear-sighted men didn't enquire what their left hand was doing "(Snow).

Те ж саме можна сказати про біблійне фразеологізмі the root of the matter: в старозавітному тексті вираз the root of the matter зустрічається вже в якості одиниці вторинної непрямої номінації і вживається у значенні "корінь зла"/- /:

"But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? " (Job 19, 28). p> У сучасній мові даний біблеїзм придбав позитивне...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексика релігійної семантики і її стилістичні функції в поетичній мові Кост ...
  • Реферат на тему: Особливості інтернет-просування Hand Made брендів на прикладі &Fox Trinkets ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Особливості семантики та Функціонування буттєвіх речень в англійській мові
  • Реферат на тему: Моделювання семантичної структури дієслова широкої семантики machen в німец ...