Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





особливості, на нашу думку, необхідно враховувати при перекладі заголовків з німецької мови на російську. p align="justify"> Процес перекладу заголовків німецькомовних газет і журналів А. Ф. Архипов ділить на два етапи: 1) допереводной етап і 2) етап власне перекладу. На кожному з цих етапів перед перекладачем стоять певні завдання, які необхідно вирішити, а саме:

) на допереводном етапі:

а) виявлення актуального змісту заголовка у зв'язку зі змістом тексту;

б) визначення більш конкретної функціональної спрямованості заголовка;

в) виявлення ступеня і характеру експресивності заголовка;

г) визначення ролі заголовка в організації тексту.

) на етапі власне перекладу:

д) більш точна передача або часткова компенсація виявлених особливостей заголовка з урахуванням закономірностей оформлення назв аналогічних текстів у газетах і журналах, що виходять російською мовою (Архипов А. Ф. 1991, с. 149).

На кожному етапі перекладач стикається з величезною кількістю труднощів, які виникають у зв'язку з різноманітністю граматичних і лексико-стилістичних особливостей заголовків у німецькомовних газетах і журналах. p align="justify"> Дуже часто при перекладі заголовків виникають труднощі, пов'язані з багатозначністю заголовка або деяких його елементів. На нашу думку, така багатозначність виникає в результаті високого ступеня лаконічності заголовка, або як наслідок вживання автором слів у переносному значенні, наприклад: Kronozki hat das meiste Weis. У цьому заголовку труднощі викликає багатозначність слова Weis, а також не кожному відомо, що ховається за назвою Kronozki. Для того, щоб зняти сумніви, необхідно ознайомитися з текстом: Moskau. Das Gebirgsmassive Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schneereichste Gebiet Eurasiens ausgewiesen. Fьr diese Gegend wurde eine Jahresmenge an gefrorenem Niederschlag von mehr als 10000 Millimeter gemessen. p align="justify"> Тепер ясно, що Kronozki - це назва гірського масиву, а Weis - це сніг.

Розглянемо ще один приклад. Тема Staatsanwalt informiert у відриві від тексту допускає подвійне тлумачення форми informiert: 1) як презенс і 2) як еліпсис форми ist (wurde) informiert з опущеним допоміжним дієсловом. Залежно від змісту тексту, заголовок може перекладатися як 1) Прокурор інформує, або 2) Прокурора поставили до відома. p align="justify"> При передачі заголовків з німецької мови на російську перекладач також стикається з необхідністю інтерпретувати скорочення і абревіатури, які часто зустрічаються як у німецьких, так і в англійських газетах і журналах. Дуже часто перекладачеві доводиться розшифровувати ці скорочення вже в заголовку, наприклад: UNO-Tagung beendet - Генеральна Асамблея ООН завершила роботу, DAAD - Wissenschaft oh...


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оформлення заголовків у газетах
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...