Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській та інших мовах

Реферат Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській та інших мовах





Трахни себе), suce chiami il cazzo [сокьяміль каццо] (смокчи х.) p align="justify"> Вик.: que te jodan (ке ті х про дан) щоб тебе в ......, que te folle el pez polla [ке ті фья ялина пез Пойа] щоб тебе в ...... риба-х.

Точний зміст всіх цих виразів люди зазвичай не усвідомлюють, і сексуальні символи висловлюють тут головним чином статусно-ієрархічні домагання. Але самі формули ці є мовними реліктами далеких часів, осколками язичницьких вірувань та обрядів. Відлуння їх існують в безлічі і в звичайній повсякденній мові. Вирази типу: В«начальство зробило йому втикВ», або В«я йому вставлю по перше числоВ», або більш сучасні В«Не вставляєВ» чи В«мене ковбаситьВ» не викликають ніяких сексуальних асоціацій, але буквальний сенс їх очевидний. p align="justify"> инвективной лексика лайливий мову


Висновок


Таким чином, в межах даної роботи нам вдалося встановити, що у виразів існує ряд конкретних аналогів інших мовах. Инвективная лексика піддається класифікування, що й було зроблено. Серед практичних висновків даного дослідження можна згадати такий: при перекладі тексту з однієї мови на іншу переважно не сліпо брати будь-яке інше лайка, а брати вираз чи слово відповідної смислової групи, тому що в противному випадку буде втрачено ряд важливих смислових відтінків перекладного обороту. Дана робота може допомогти перекладачеві при перекладі розмовної лексики. Однак, при перекладі слід враховувати, що ступінь інтенсивності образливого ефекту російської і, наприклад, англійської лайки неоднакова. p align="justify"> А на закінчення хотілося б процитувати знаменитого російського лінгвіста Бодуена де Куртене: В«Лексикограф не має права урізувати і каструвати жива мова. Раз відомі слова існують в умах величезної більшості народу і безперестанку виливаються назовні, лексикограф зобов'язаний занести їх до словника, хоча б проти цього повставали і нудотно обурювалися всі лицеміри і тартюфи, не тільки є великими любителями сальністю по секрету, але також досить охоче вдаються до різного роду лайкам і лихословити. Підносити мовознавцю або хоча б тільки звичайному читачеві, охочому ознайомитися з відомою мовою, словник без цілої категорії засуджених на виключення слів - це майже те ж, що змушувати анатома займатися людським тілом без тих чи інших його частин. А між тим, іноді саме в непристойних словах і виразах зберігаються дуже давні форми і синтаксичні обороти В». p align="justify"> Погодимося з великим ученим, і позбудемося удаваної сором'язливості і надмірної педантичності, і краще спробуємо усвідомити собі дещо. Але навіщо ці слова взагалі потрібні? Яку роль вони відіграють у мові, у нашому житті? p align="justify"> Будь-яке лайку стосується однієї з заборонних у даному суспільстві тим, порушуючи яке-небудь соціальне табу, і мета цього навмисного В«непристойнеВ» - досягти дозволу від сильного емо...


Назад | сторінка 7 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Відображення в російській мові матеріальної і духовної культури російського ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Будівельна лексика в російській мові
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...