віть зберігається іншомовне написання цих елементів. Ср, наприклад, такі назви рубрик і заголовки в московських газетах (В«СегодняВ», В«Московський комсомолецьВ», В«Незалежна газетаВ», В«Московські новиниВ», В«Вечірня МоскваВ», В«Вечірній клубВ» і недо. Ін): Бомонд , Ноу-хау, Брифінг, Епіцентр, Форс-мажор, Шоу, Презентації, Тінейджер, Хіт-парад, Кримінал, Резонанс, Триллер, Монітор, Ексклюзив, Хеппенінг, Кіднеппінг, Відеодайжест, Відеовью (за аналогією з інтерв'ю), Extra! (Про сенсаційні кримінальних випадках), Underground (про неформальному ис кусстве), назви телепередач Російського і Московського телебачення: Бомонд, Прес-експрес, Прес-клуб, Ретро-шлягер, Бізнес-кард, Експрес-камера, Експо-кур'єр, Fashion News (новини моди) та ін
Другу тенденцію можна проілюструвати різного роду авторськими коментарями до уживаної іншомовної лексики, які в силу їх метатекстового характеру можна розглядати як своєрідне порушення автоматизму мови: мовець зупиняє свою увагу на формі висловлювання, на способі висловлювання, що для більшості В«нормальнихВ» мовних актів вельми незвично (якщо виключити деякі види мовного спілкування лінгвістів, у яких автоматизм мовлення порушений з чисто професійних причин).
У період входження іншомовного елемента в мовний зворот досить звичайні випадки перекладу слова або терміна на російську мову, його роз'яснення:
Кожен в Латвії сьогодні знає значення слова В«апатридВ». Це людина, що не має громадянства (Російська газета. 1994. 3 березня);
У перекладі з мови В«бухгалтерськогоВ» акцепт означає підтвердження підприємства-споживача про отримання ним замовленої продукції. Акцептовано - значить прийнято, прийнято - значить сплачено (Радянська Росія. 1988. 21 берез.), p align="justify"> Що таке іератізм? На це питання багатьом відповісти важко. А іератізм - це ... знакопоток. Так розкриває значення цього слова художник Михайло Шварцман, який назвав свою виставку, що відкрилася в Третьяковській галереї на Кримському валу, В«ІературиВ» (там же);
Професійний кілер. По-русски - вбивця (Сім днів. 1993. № 30);
Це слово стало повсякденним для народів десятків країн світу. Дослівно В«зомбіВ» означає В«живий мрецьВ». Поняття це прийшло з острова Гаїті, де існував так, мабуть, і понині існує цілий культ В«зомбіВ» (Радянська Росія. 1988. 17 берез.); p align="justify"> Тепер що стосується бойовиків, або, як їх називають [у Вірменії], - фідаінов (захисників народу) ... (Аргументи і факти. 1990. № 31). p align="justify"> Нерідкі також коментарі пише (говорить) з приводу вживаності того чи іншого іншомовного слова, джерел його походження, його статусу в російській мові і т. п. Наприклад:
В останні роки, в часи найбільших парадоксів і катаклізмів-одне з улюблених нині обігових слівець-деколи вже чорне виглядає білим, аморальне моральним і навпаки (В. Аст...