творюваних французькою мовою текстах, призначених для засобів масової інформації (телебачення, реклама і т.п.)
Глава 2. Використання запозичених слів у сучасній пресі
Для вживання іншомовних слів на сторінках друку характерні дві протилежні тенденції: з одного боку, нове запозичення або термін, до цього відомий головним чином фахівцям, вживаються без яких би то не було В«перекладівВ» на російську мову, коментарів, застережень і т. п., як би в розрахунку на достатню поінформованість і кваліфікацію читацької аудиторії, а з іншого, такі ж слова і навіть давно функціонують у російській мові запозичення можуть ставати об'єктом коментарів і авторських міркувань.
Приклад першого роду - входження в широкий обіг ряду комерційних і фінансових термінів: бартер, брокер, інвестиція, кліринг, дилер, дистриб'ютор, монетаризм та ін, політичних, дипломатичних, медичних тощо термінів : імпічмент, вотергейт, ірангейт, лобі, інавгурація, денонсація (договору), спічрайтер (автор промов якогось високопоставленого особи), акупунктура, діанетика, апітерапія (лікування бджолиною отрутою), фобії (страхи), хилери (філіппінські лікарі), екстракорпоральне запліднення (вирощування людського плоду в пробірці) і т. п.
Мабуть, ніколи раніше так широко не вливалася в загальний мовний зворот іншомовна лексика, що означає реалії, які до недавніх пір вважалися приналежністю іншого, В«буржуазногоВ» світу; тепер же ця лексика наповнюється своїм, В«вітчизнянимВ» змістом : порівн. такі слова, як казино, круп'є, кабаре, мафія, мафіозі, проституція, повія, наркоманія, порнографія, порнобізнес (плюс освіти, створені на російській мовному грунті: порнуха, порнушнік, порнятіна і т. п.). Слово заробітчанин, ще зовсім недавно здавалося безсумнівною приналежністю В«їхВ» дійсності, вже входить у нашу мову як позначення поняття, властивого російській реальності, порівн.: p align="justify"> ... Громадяни поки пропонованими їм сумами задоволені: 300 тис. російських рублів - це, як не крути, кілька мільйонів карбованців. Як кажуть мешканці України, за ці гроші шахтарі тижнями під землі не вилазять. В«ГастарбайтериВ» з України, як їх уже В«любовноВ» прозвали в Москві, воліють російські рублі міняти на долари і відвозити їх на батьківщину ... Російські роботодавці (як ті, що оформили свої стосунки з громадянами України офіційно, так і ті, хто цього не зробив) поки гастарбайтерами задоволені. Один з керівників підрозділу Московської залізниці так і сказав: В«Буду брати на роботу тільки хохлів. Вони не п'ють, на роботу ходять як годинник, морду від роботи не відвертають В»(сьогодні. 1994. 29 березня). p align="justify"> Толерантне ставлення до іншомовних лексичним елементам виражається в ще одному явищі, характерному, як здається, саме для 90-х рр..: іншомовні слова і звороти стають назвами газетних заголовків, постійних (що йдуть з номера в номер) рубрик; іноді на...