ської мови, что спріяє Утворення новіх слів Шляхом складання основ. З Іншого боку, словоскладання порівняно з дерівацією, являється більш активною, більш мобільною та відкрітою формою словотвору. p align="justify"> Складні Терміни являютя собою стале словосполучення, за Яким закріплене певне термінологічне значення. Переважно більшість термінів становляит препозітівні атрібутівні словосполучення, тоб Такі словосполучення, де є Означення и означувальній компонент и Означення займає в словосполученні початкова позіцію. Переклад складаний термінів Складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. [7, с.106]
Різні слова по-різному віявляють Сталість свого значення в тихий чг других мікроконтекстах. Переклад Деяк слів может почти НЕ залежаться від контексту и буті одним и тим же в різніх сполучення з іншімі словами, як, Наприклад, у випадка терміну scholarly:
В· scholarly literature - наукова література ;
В· scholarly manuscript - науковий рукопис;
В· scholarly society - наукове общество;
В· scholarly literature - навчальна література;
Таким чином В.І.Карабан віділяє Такі МОДЕЛІ термінів:
В· ;
В· (N + Part.I) + N;
В· (N + Part.II) + N;
В· (Adj. + Part.I) + N;
В· (Adj. + Part.II) + N;
В· (Num + Part.II) + N;
Терміни МОДЕЛІ (сполучення іменніка з іменніком) перекладаються таким чином:
1) Складаний терміном, де український відповіднік N2 Виступає У ФОРМІ родового відмінку постпозитивного Зазначеного до відповідніка N1:
В· accuracy analysis - аналіз точності;
В· access control - обмеження в їзду;
В· tax bearer - платники податків;
2) Складаний терміном, де відповідніком N1 Виступає прикметник:
В· backrooms deals - закулісні догоди;
В· debit memorandum - дебетова запас;
В· maintenance expenditure - Поточні витрати;
3) Складаний терміном, де український відповіднік іменніка N1, є прикладки:
В·