Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

Реферат Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian





йстер на всі руки. p align="justify"> (ST) If things were to be done twice all would be wise.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Якби можна було все робити вдруге, всі були б мудрецями.

(ST) If we can't as we would, we must do as we can.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Якщо ми не вміємо зробити, як нам хочеться, треба робити як можеться.

(ST) If you want a thing well done, do it yourself.proverb has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Якщо хочеш, щоб справа була зроблена добре, роби його сам.

(ST) In every beginning think of the end.saying has four variants:

(TT) Починаючи небудь, завжди думай про кінець

(TT) З самого початку думай про кінець.

(TT) Починаючи справу, про кінець помишляй.

(TT) Не мудро почати, мудро кончіть.one equivalent:

(TT) якщо берешся за справу, продумай його до конца.of all I like the equivalent "якщо берешся за справу, продумай його до кінця.", so I ll choose it.

(ST) Many hands make light work.are two variants of this proverb:

(TT) Берися дружно, що не буде грузно.

(TT) Дружно - не важко, а нарізно - хоч брось.think the second is better.

(ST) No pains, no gains.saying could be translated with well-known Russian proverb:

(TT) Без праці не витягнеш і рибку зі ставка.

(ST) All lay load on the willing horseproverb has two variants:

(TT) На сумлінну коня все вантаж звалюють.

(TT) запопадливий коню завжди роботи вдвічі, а той же кормbest variant, I think is the second one.

(ST) As you sow, so shall you reapproverb has two variants:

(TT) Як посієш, так і пожнеш,

(TT) Що посієш, те й пожнешьbest variant, I think is the first one.

(ST) Bad beginning makes a bad endingproverb has three variants:

(TT) Поганий початок веде до поганого кінця;

(TT) поганому початку - поганий кінець;

(TT) погане начало не до доброго концуbest variant, I think is the second one.

(ST) Better to do well than to say wellproverb has three variants:

(TT) Краще добре надходити, ніж добре говорити.

(TT) Сказано - не доведено, треба зробити.

(TT) Від слова до діла - бабусина верстаlike the first one.

(ST) Better untaught than ill-taughtproverb has three va...


Назад | сторінка 7 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Що робити, якщо податкова взяла Вас на замітку
  • Реферат на тему: Якщо хочеш схуднути (кремлівська дієта): всі за і проти
  • Реферат на тему: Яким буде кінець світу?
  • Реферат на тему: Борис Годунов - початок і кінець
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian