Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

Реферат Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian





ustify"> ll choose it. Also we can use Calkque method and translate it by words:

(TT) Бідняк ніколи не збанкрутує.

(ST) A good anvil does not fear the hammer.proverb has only one variant in Russian:

(TT) Правда суду не боїться.

(ST) A good beginning is half the battle.proverb also has one variant:

(TT) Добрий початок півсправи відкачали.

(ST) A good deed is never lost.proverb has five variants in Russian language:

(TT) Добра справа даром не пропаде.

(TT) Добра справа без нагороди не залишається.

(TT) Добро завжди згадає.

(TT) За добру справу чекай похвали сміливо.

(TT) Доброе добром помінают.most suitable, I think is the third one "Добро завжди згадає. p align="justify"> (ST) A Jack of all trades is master of none.proverb has three variants:

(TT) Людина, яка береться за багато ремесла, добре не володіє жодним.

(TT) За все береться, та не все вдається.

(TT) За всі братися - нічого не уметь.best variant, I think is the second: "За все береться, та не все вдається. it is shot, and easy to remember.

(ST) A lawyer never goes to law himself.proverb has no variants and equivalents, we have to use describing method:

(TT) Знаючи закон, адвокат завжди вийде сухим з ​​води або завжди зможе його обдурити.

(ST) A man can do no more than he can.proverb has only one variant:

(TT) Вище голови не стрибнеш.

(ST) A stitch in time saves nine.one could be translated only with describing method.

(TT) Один стібок, зроблений вчасно, варто дев'яти.

(TT) Те, що робиться своєчасно, економить багато праці згодом.

(ST) All work and no play makes Jack a dull boy.we can use only describing method:

(TT) Нескінченна робота без відпочинку та розваги робить Джека нудним малим.

(TT) Умій справу робити - вмій і побавитися.

(TT) заважаємо справу з неробством, проживеш століття з веселощами.

(ST) Чи не works best who knows his trade.proverb has only one variant in Russian language:

(TT) Справа майстра боїться., we can use calkque method:

(TT) Краще за всіх працює той, хто знає свою справу.

(ST) Head cook and bottle-washer.saying has no variants or equivalents, if we use calkque method our translation will say to us nothing, so we have to describe it:

(TT) І шеф-кухар і посудниця. Довірений слуга, ма...


Назад | сторінка 6 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The political method of the International Socialist Organisation
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Interrelation of culture and language (on the basis of English proverbs and ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Закон еквіфінальних: хороший вибір є завжди