и звертати увагу і на філософські та художні тексти, що допомогло розвитку вільного перекладу, так в даних текстах важливо якраз не дослівно, а сутність. У цей час вільний переклад стає критерієм переводимости. p align="justify"> Своє логічне завершення вільний переклад отримує в XVIII столітті, так як розвиток перекладацької діяльності вимагало кардинальних змін у даній області через величезну переробки оригіналів. Під вільним перекладом починають розуміти переклад, що відтворює ключову інформацію оригіналу з можливими відхиленнями: додаваннями, пропусками. Причому чим яскравіше і самобутність був автор, тим більше страждав оригінальний текст. Таким чином, щоб не образити смаки читача, нерідко сама композиція і сюжет були піддані змінам або численним скорочень. p align="justify"> У 1790 році в роботі А. Тайтлер В«Принципи перекладуВ» були сформульовані основні принципи перекладу, до яких належали:
- обов'язок перекладу передавати основну сутність та ідеї оригіналу;
- стиль викладу, а також манера повинні бути точно такими ж, як і в оригінальному тексті;
- легкість при читанні тексту перекладу.
У Москві в XIV - XVII століттях перекладацька діяльність продовжувала розвиватися. Так само як і раніше головна роль відводилася текстам релігійного змісту, зокрема богословські книги. p align="justify"> Велике значення в розвитку перекладацькій діяльності мав російський публіцист, автор і перекладач Максим Грек, який працював в XVI столітті. Грек був запрошений для роботи в Москві з Афону. Найпершою великою роботою Максима Грека був переклад Псалтиря, який схвалили великий князь і російське духовенство. Пізніше йому було відмовлено в поверненні додому, і він створив княжу бібліотеку, яка стала цілою школою перекладу, і де він продовжував переводити і виправляти книги для богослужіння. Слід врахувати, що з давньогрецької переводилися не тільки богослужбові книги, а й світські твори, а вони переводилися і доповнювалися особистими поглядами та ідеями. Максиму Греку належать переклади численних романів і навчальних книг в області медицини, алхімії та географії з німецької, латинської та інших мов. p align="justify"> У цей період перекладацька діяльність все більше схиляється до літератури світського змісту. Так вже в XVII столітті перекладачі намагаються передати сенс віршів на своїй рідній мові. p align="justify"> Під час періоду війн проти Наполеона, зросла національна самосвідомість, й письменники стали цікавитися національним минулим своєї країни та культурною спадщиною інших держав. Це призвело до того, що вільний переклад, який передбачав деяку переформулювання вихідного тексту, змінився новим перекладацьким принципом, в основі якого знаходилося прагнення показати національну своєрідність кожної країни і тим самим як би перенести читача в іншу епох...