ю оригіналу та мовою перекладу. Природно, якщо перекладач не буде розуміти суть тексту, він не зможе перевести його;
- прагнення перекладача уникнути тенденції буквального перекладу. Якщо перекладач буде переводити вихідний текст слово в слово, він тільки зіпсує всю красу оригіналу і не зможе передати суть тексту читачам;
- вміння перекладача розвивати менш розвинений мову за допомогою перекладів текстів з більш розвинених мов. Долі вважав, що різноманітність лексичного складу в різних мовах різна, тому, використовуючи інші мови можна збагатити менш розвинений мова;
- обов'язок перекладача досягати такого ж художнього звучання, яке представлене в оригіналі.
Розглядаючи положення Етьєна Доле, ми розуміємо, що вони дійсно лежать в основі будь-якого перекладу, однак у той час католицька церква визнала перекладацьке кредо Долі незаконним і загрозливому релігійним догмам. Етьєна Доле засудили до смертної казні, і 2 серпня 1546 у Франції на площі мобери письменник і поет закінчив своє життя на багатті. p align="justify"> У період реформації, який відомий своєю спрямованістю на реформування католицького християнства, остаточно утверджується принцип вільного перекладу. Ілюмінація Біблії стало різноманітним, а монополії католицької церкви на її тлумачення було покладено край. p align="justify"> Мартін Лютер виступив як найяскравіший противник буквального перекладу і видав твір В«Про мистецтво перекладатиВ». Релігійні ідеї, які лягли в основу Реформації в XVI столітті, допомагають повноцінному вивчення процесу перекладу, а також описують середньовічну Європу і визначають вплив Реформації на світову історію. p align="justify"> Так, Мартін Лютер виконав соціальне замовлення на нову трактування Біблії, метою якої була боротьба проти влади католицької церкви в Німеччині. Разом з тим у новому виданні Святого Письма були використані різноманітні елементи живої мови, які допомогли передати основний зміст оригіналу. В одному зі своїх творів, яке називалося В«Про рабство воліВ» Лютер писав: В«Не слід запитувати літери латинської мови як треба говорити по-німецьки, слід запитувати про те мати сімейства, дітей на вулиці, простої людини на ринку і дивитися їм в рот , як вони говорять. І згідно з цим перекладати, тоді вони зрозуміють і помітять, що з ними говорять по-німецьки В». Цими словами Мартін Лютер хотів сказати, що з людиною потрібно розмовляти на його ж мовою і передавати сенс перекладаються текстів на його ж мовою, тільки тоді читач дійсно зрозуміє, про що йде мова. p align="justify"> Специфіка текстів, які переводилися в середній період історії теорії перекладу, була практично тією ж, що і в древній період. Тобто все також переводилася Біблія і її частини і здійснювалася спроба створення більш точного її перекладу. У цей період перекладачі стал...