у і країну. p align="justify"> Перекладачі цього часу вважали, що кожен перекладач повинен мати перед собою мету донести до читача не свої власні думки та ідеї, а показати всю красу і літературність саме перекладного твору.
Виходячи з усього вищевикладеного, можна зробити висновок, що перекладацька діяльність почала рухатися у зворотному напрямку і стала знову прагнути до буквального перекладу. Прихильниками такої ідеї були П.А. Вяземський і А.А. Фет, які наполягали на тому, що переклад має бути максимально наближений до оригіналу, що не централізуючи при цьому красу стилю і сенс твору. Противниками такої ідеї виступали В.А. Жуковський, Н.М. Карамзін, А.В. Дружинін і багато інших, які продовжували відстоювати вільне право перекладача і створення самостійних творів на основі іноземних текстів. Особливо це проявлялося при перекладі віршів. p align="justify"> Новий період в історії перекладацької діяльності включає в себе весь XIX і першу половину XX століття.
Незважаючи на те, що принципи перекладацької діяльності Нового періоду прагнули до тих, які передбачали буквальний переклад, можна все-таки стверджувати, що таке прагнення виявилося затухаючим і не досягло поставленої мети. Справа в тому, що досить високий ступінь розвиненості перекладацької діяльності просто не могли дозволити повернутися до вже подоланні буквальному перекладу. Також проблемою стала і неспроможність виправного перекладу як найкращої форми прояву вільного перекладу. Ситуація, що виникла на даному етапі, призвела до того, що підвищилися вимоги до перекладів, та крім дотримання колишніх правил перекладачеві стало необхідним передати основний зміст вихідного тексту. p align="justify"> Вперше така ідея була сформульована знаменитим німецьким філологом і мовознавцем Вільгельмом Гумбольдтом, який розвинув вчення про мову як про безперервному творчому процесі.
Гумбольдт вважав, що мова має внутрішню форму, яка і виражає індивідуальну світогляд народу. Згодом ідея Гумбольдта отримала широке поширення в західній філологічної традиції. У всіх роботах Гумбольдта, присвячених мові, є згадка про взаємозв'язок мови і мислення. Серед його робіт слід виділити твори В«Про мисленні й мовиВ» 1795 і В«Про вплив різного характеру мов на літературу і духовний розвитокВ» 1821, в яких Гумбольдт віддає перевагу аналізу перекладацької діяльності. Він вважав, що мова виступає в ролі органу людського тіла, що утворює думка, тому діяльність мови і мислення нерозривна. Так і в теорії перекладу, Гумбольдт схиляються до того, що переклад - це переказ, тобто відтворена перекладачем думка, яка містилася в початковому тексті. Отже, з теорії Гумбольдта перекладач повинен був, прочитавши оригінал, зрозуміти його, переосмислити і переказати мовою перекладу. Тільки при дотриманні такого порядку читач зможе сприйняти суть оригіналу так, як воно є. p align="justify"> Перекладацька діяльність на даному етапі не залишилася ...