Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"

Реферат Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"





нсформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування, транслітерація і калькування. p align="justify"> Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів - їх лексичними відповідниками в мові перекладу. В.Н. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і смислове розвиток значення вихідної одиниці.

До найбільш поширених граматичним трансформаціям належать: членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни.

Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю перекладу з іншим граматичним значенням.

В.М. Комісарів також виділяє третій тип перекладацьких трансформацій - це змішаний тип або як він називає комплексні лексико-граматичні трансформації . До них відносимо: антоніміческій переклад, експлікацію і компенсацію.

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу.

Така класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована В.Н. Коміссарова. p align="justify"> Я.І. Рецкер поділяє перекладацькі трансформації на лексичні та граматичні трансформації. p align="justify"> Я.І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних трансформацій:

В· Диференціація значень;

В· Конкретизація значень;

В· Генералізація значень;

В· Смислове розвиток;

В· Антонімічний переклад;

В· Цілісне перетворення;

В· Компенсація втрат під час перекладу.

Антонімічний переклад - заміна будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям в перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту.

Прийом цілісного перетворення також є певною різновидом смислового розвитку. Перетвори...


Назад | сторінка 7 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...