Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні аспекти перекладу

Реферат Стилістичні аспекти перекладу





тися образне рух основної думки віршованого твору і основний спосіб його відтворення. p align="justify"> Відтворення складної семантики слова, його образної основи з урахуванням всіх смислових, образних і звукових зв'язків - завдання не завжди здійсненне. Перешкодою стає різниця в семантичній структурі слова: різний ступінь широти семантики, відмінності в стилістичних характеристиках слова, у можливості сполучуваності з іншими словами, різкі відмінності в морфологічної структурі слова. Стосовно до перекладу англійської художнього твору на російську мову і, зокрема, до передачі прагматичних аспектів істотну роль грає велика полисемантичность англійських слів. br/>

2. Практичне дослідження прагматичних аспектів перекладу


В якості матеріалу дослідження в даній роботі використаний розповідь Агати Крісті В«At Bertam's HotelВ» (В«Дівчина в поїздіВ») у зіставленні з двома перекладами цього ж тексту на російську мову. Російські тексти розглядався по переказах О. Батанова і П. Рубцова. p align="justify"> Оповідання В«Дівчина в поїздіВ» був написаний в 1934 році, що припало на пік творчості Агати Крісті. Оповідання В«Дівчина в поїздіВ» за обсягом невеликий, але він дуже динамічний, описує безліч дій персонажів, часто дій несподіваних і непередбачуваних. p align="justify"> Для обгрунтування вибору матеріалу дослідження можна навести три міркування.

По-перше, специфіка детективного оповідання полягає в тому, що по ходу сюжету як головні герої (детективи, професіонали або любителі), так і велика кількість другорядних героїв веде безперервні розмови, для детективів бесіди, допити і опитування є важливою частиною їх роботи, для письменника ж діалоги героїв надають можливість повідомити читачеві багато цінної інформації. У класичному детективі письменник повідомляє читачеві всю інформацію, що стає відомою і слідчому, і таким чином читач включається у своєрідну інтелектуальну гру, він може розкрити загадку раніше, ніж це зробить літературний сищик. Внаслідок цього більша частина прагматичної інформації, важливої вЂ‹вЂ‹для змісту твору, викладається словами дійових осіб, і тому основна частина їх словесного матеріалу представляє собою саме діалогічні мовні акти різного роду, що повідомляються іншим діючим особам. p align="justify"> друге, Агата Крісті є знаменитої англійської письменницею і визнаним майстром слова. Її тексти відрізняються різноманітністю, жвавістю, емоційної та інформативною насиченістю. Тому тексти Агати Крісті можна вважати в певному відношенні зразком англійської мови, і використані нею літературні, художні та лінгвістичні кошти можна розглядати як високоякісну репрезентацію літературної англійської мови. p align="justify"> Отже, виявлені в тексті оповідання способи передачі прагматичних аспектів є показовими для англійської мови в цілому і заслуговують вивчення в якості прикладів практичного використання мовних засобів у ситуаціях мовного спі...


Назад | сторінка 8 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...