я поняття pomme de terre (картопля). Два англійських прикметників омонима light (світлий) і light (легкий) придбали уточнюючі їх придатки light-coloured (світлий) (антонім dark - темний) і light-weight (легкий) (антонім heavy - важкий). Інакше з пропозиції типу «he put on a light gray coat» було б незрозуміло, яке пальто він надів, так як можна дати двоякий переклад прикметника омонима light: «він надів світле сіре пальто» і «він надів легке сіре пальто». Або візьмемо такий приклад: фразу «She admired the fashionable negligence of his suit of smooth, light cloth» можна перевести двояко: «Вона захоплювалася модним, вільним кроєм його костюма з м'якого світлого матеріалу», або «... з м'якого, легкого матеріалу».
Процес колізії омонімів загострюється і посилюється тим, що іноді омоніми позначають поняття однієї категорії або відносяться до однієї сфері діяльності.
У зв'язку з цим С. Ульман згадує, що в одному з діалектів Франції існували однакові слова для позначення понять «півень» і «кіт», що в умовах селянського господарства було дуже незручно і призвело до заміни одного із слів новим, відмінним від іншого слова.
Іноді омоніми відносяться до понять, змішання яких може бути досить незручним. Наприклад, два англійських слова омофона відносяться до понять, пов'язаних з жінками: queen - (королева) і quean - (розпусниця). Оскільки подібне схожість давало в усному мовленні привід до двозначності, то другий омонім quean витіснений в літературі тепер майже повсюдно словом hussy (розпусниця). Такі омоніми, провідні до небажаних асоціаціям, особливо схильні до небезпеки виключення з словникового складу, як зараз це відбувається в Америці зі словом ass (осів), яке поступово замінюється словом donkey. Можливо, що надалі заміна загрожуватиме і слову blessed в одному з придбаних ним значень, так як зараз воно одночасно означає «благословенний» і «проклятий».
У книзі С. Ульмана «Слова і їх вживання» наведено приклад витіснення із словникового складу слова near в значенні «нирка» (Орган), так як при вживанні з невизначеним артиклем a near воно було омонімом до слова, також обозначающему орган тіла - an ear - (вухо), що було незручно для повсякденного мови, де два органи не повинні називатися однаково. [103; c.45] У сучасній мові поняття «нирка» позначається словом kidney.
Англійська лексиколог Дж.Ор (J.Orr) вважає, що поступова заміна дієслова flee дієсловом fly (літати) відбувалася внаслідок наявності омонима flea (блоха).
Відзначається також колізія слів gate (вхід, ворота) і старого слова gate (вулиця). У результаті боротьби слово gate в значенні «вулиця» було витіснене. Візьмемо інший приклад: у староанглійській мовою було два дієслова let спочатку з невеликими відмінностями у формі, а потім з повним збігом форм в одну з протилежними значеннями «дозволяти» і «перешкоджати». В результаті колізії одне зі значень, а саме «перешкоджати», зникло, зберігши лише як іменник під фразеологічному звороті «without let or hindrance» (Безперешкодно).
Аналізуючи омоніми, С. Ульман приходить до висновку, що деякі з парних слів-омонімів емоційно забарвлені. Так, можна простежити спільність звуку і значення в дієслові to ring (дзвеніти, дзвонити), який у поєднанні своїх приголосних передає звук дзвінка, тоді як іменник ring - (кільце) не має емоційного забарвлення...