Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





ж ситуація, тобто деяка сукупність об'єктів, реально існуючих або уявних, а також зв'язки між цими об'єктами. Більшість висловлювань на будь-якій мові використовуються для вказівки на певні ситуації. При цьому у висловленні ніколи не вказуються всі ознаки описуваної ситуації, а називаються тільки деякі з них. Набір ознак, що згадуються в висловлюванні, становить спосіб опису ситуації. У будь-якій мові більшість ситуацій можна описати різними способами, вибираючи різні ознаки. Однак у кожній мові можуть існувати свої уподобання, в результаті яких спосіб опису однієї і тієї ж ситуації, використовуваний в одній мові, виявляється неприйнятним в іншому. Саме це ми і виявляємо у розглянутій групі перекладів, що належать до другого типу еквівалентності. Переклади цього типу досить численні.

Існують особливі випадки опису ситуацій при перекладі. Насамперед, це має місце в стандартних мовних формулах, попереджувальних написах, побажаннях і т.д.

Існують також ситуаційні лакуни, тобто такі ситуації, які в одній мові описуються, а в іншому як би не існують, не згадуються в мові. Так, по-російськи прийнято бажати здоров'я людині, коли він чхне, а в Англії на це прийнято не звертати уваги.

3 Еквівалентність на рівні способу опису ситуації, при якій окрім спільності мети комунікації та спільності ситуації зберігаються і поняття, за допомогою яких була описана ситуація в початковому тексті. У романі американського письменника С.Льюис «Ерроусміт» є такий епізод. Герой роману зустрічається зі своєю майбутньою дружиною в лікарні, коли та миє підлогу. Вони при цій зустрічі посварилися, і згодом, згадуючи причину своєї агресивної поведінки, вона пояснює: «Scrubbing makes me bad-tempered». У перекладі роману читаємо: «Від миття підлог у мене характер псується». Порівнюючи переклад з оригіналом, ми бачимо, що в ньому використані ті ж ознаки ситуації і збережені відносини між ними. Справді, в оригіналі «Scrubbing» висловлює причину, і таку ж функцію виконує російський еквівалент цього слова «миття підлог». З цієї причини героїня стає «погано-характерною», що і виражається в перекладі тими ж поняттями, хоча і іншими частинами мови (псуватися, ставати поганим характер). У рамках одного способу опису ситуації можливі різні види семантичного варіювання. Вибір ознак, за допомогою яких описується ситуація, неповністю визначає організацію переданої інформації. Порівняльний аналіз показує, що найбільш часто відзначаються такі види варіювання семантичної структури висловлювання.

А) Ступінь деталізації ознаки. Опис ситуації обраним способом може здійснюватися з більшими чи меншими подробицями. Деякі ознаки безпосередньо включаються у вислів, а інші можуть залишатися УЯВНОЮ, легко виведеними з контексту. Різне поєднання названих (експліцитно) і припущених (імпліцитних) ознак можна виявити у всіх мовах. Так, по-русски можна сказати «Він постукав і ввійшов», а можна в тій же ситуації сказати «Він постукав у двері і зайшов до кімнати». Точно також і по-англійськи можна вибрати між «Не knocked and came in» і «Не knocked at the door and came into the room».

Імпліцитність англійської висловлювання часом вимагає від перекладача особливої ??пильності. Зустрівши, наприклад, повідомлення, що військовий корабель озброєний «with liquid rockets», перекладач не повинен поспішати спантеличити читача існуванням «рідких ракет...


Назад | сторінка 7 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Навчально-мовні ситуації в навчанні спілкуванню на іноземній мові учнів 9-1 ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Надзвичайні ситуації Санкт-Петербурга і Ленінградської області (види, причи ...
  • Реферат на тему: Надзвичайні ситуації техногенного походження: групи і види
  • Реферат на тему: Конфліктні ситуації: три рівня, типи та види конфліктів