Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





», а повинен розуміти, що в оригіналі маються на увазі «liquidfueled rockets», тобто ракети на рідкому паливі.

Б) Зміна способу об'єднання ознак ситуації у висловлюванні. Одні й ті ж ознаки можуть входити в різні словосполучення. Можна, наприклад, сказати «Він швидко скакав на своєму скакуні», з'єднуючи «швидко» з дієсловом, а можна об'єднати цей ознака з іменником: «Він скакав на своєму швидкому скакуні». Різні мови мають неоднакові можливостями сполучуваності ознак, що чітко виявляється в перекладі. «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Перекладаючи цю фразу, перекладач несподівано виявляє, що по-російськи не можна сказати «Він сів у коляску позаду коня», оскільки виходить ніби кінь той же сиділа в колясці. По-русски можна сісти позаду кучера, позаду іншого вершника, але не можна сісти позаду коня. Доведеться написати, що він сів у коляску, запряжену цієї конем. Попутно зауважимо, що переклад цієї пропозиції ставить перед перекладачем ще деякі цікаві проблеми. «Tall» - це, звичайно, »високий», але, мабуть, по-російськи неприйнятно поєднання «висока кінь». Це важко логічно пояснити, але «російська кінь» може бути великою або великої, але не високою. Ще одну загадку задає перекладачеві прикметник «angular», утворене від іменника «angle» - «кут». По-русски від слова «кут» можна утворити кілька прикметників, але кінь не можна назвати ні «кутовий», ні «незграбною», ні «вугільної». Перекладачеві доведеться припустити, що «кути» означають випирають кістки, і вибрати варіант «худа» або «кістлява» (але не «костиста»). В цілому, англійська мова набагато вільніше поєднує віддалені ознаки, ніж російська.

В) Зміна напрямку відносин між ознаками. Професор приймає іспити у студентів. Студенти складають іспити професору. У романі Дж.Голсуорси «Сага про Форсайтів» є такий епізод. Герої роману їдуть у відкритому автомобілі, він повертає за ріг, і автор пише «They had their backs to the sunshine now». Дослівний переклад «Тепер їхні спини були звернені до сонця» виглядає по-російськи бундючно й безглуздо і в перекладі читаємо: «Тепер сонце світило їм у спину».

4 Еквівалентність на рівні структурної організації висловлювання , при якій зберігається і частина значення синтаксичних структур оригіналу. У цьому, четвертому типі еквівалентності використовуються аналогічні структури, що мають приблизно ті ж значення в обох мовах. Наприклад, англійської пасивному заставі відповідає пасивний стан в російській мові: «The house was sold for eighty thousand dollars» - «Будинок був проданий за вісімдесят тисяч доларів».

5 Еквівалентність на рівні семантики мовних знаків , яка має місце при дослівному перекладі. Ми виявляємо групу перекладів, в яких близькість до оригіналу буде найбільшою, оскільки в них перекладач прагне якомога повніше відтворити значення слів оригіналу за допомогою дослівного перекладу: «I saw him at the theatre» - «Я бачив його в театрі». Цей тип еквівалентності зустрічається досить часто, але досягнення еквівалентності на рівні семантики слова обмежується розбіжністю значень слів в різних мовах [16].

Прагматичне значення і комунікативний ефект, досягнуті при перекладі, навіть за відсутності еквівалентності на семантичному та синтаксичному рівнях, роблять переклад адекватним. Переклад виявляється не тільки адекватним, але й різною мірою еквівалентним, я...


Назад | сторінка 8 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...