gn="justify"> Як стверджує Т. Шмігер, основою перекладознавчої критики І
. Франка є Вірність
, альо НЕ як Простий одінічній крітерій, а як складне Поняття [61, с. 35] Зі змістовім и формальним ськладнике: «вповні вірно Передат и Зміст, и форму Шевченкових віршів буде їм Неможливо, и для того [Перекладачі] зрікаліся або одного, або іншого: або перекладав свобідна, пільнуючі попереду Усього, щоб переклад робів хоч Трохи ті самє Враження, як оригінал, або посвячуючі риму або даже віршову форму, щоб Передат якомога докладніше сам текст »[56, т. 35, с. 189].
ПОПР ті, что єдність змісту та форми не є новим Поняття, и в середіні XIX ст. Німецький навчань Т. Момзен виводів класіфікацію перекладів за відтворенням одного чі двох ціх компонентів [66, с. 8], перекладознавча критика дерло років XX ст. НЕ Дуже ними послуговувалася.
У Рецензії 1906 р. найчіткіше проступає Арістотелів слід у Франковій перекладознавчій Концепції. Як відмічає Т. Міллер, новизною самого Аристотеля в давньогрецькій Критиці Було ті, что ВІН оцінював окремі місця художнього твору за ролу, якові смороду відігравалі в структурі цілого, й аналізував застосовання художній засіб, Який МАВ відповідаті Цій роли [4, с. 140]. Аналогічно І. Франко в аналізі перекладу Шевченкового «Кавказу» Тлумача Значення окрем вісловів у Ширшов контекстах, Намагаючись вивести цілісну систему. Відтворення співвідношення частини до Всього художнього твору - новизна перекладознавчу рецензій І. Франка.
Зачин методу кількісніх підрахунків для перекладознавчу АНАЛІЗУ такоже знаходимо в «Каменяр ...». Зрозуміло, что статичність аналіз є вагомішім для критика перекладу й Не впліває безпосередно на діяльність перекладача. І. Франко вікорістовував статистичний аналіз для ОЦІНКИ еквірітмічності, что Найкраще для цього Придатний. Такоже ВІН продовжіть ще одну цікаву ідею Аристотеля про Використання окрем Категорій слів для різніх жанрів: складні слова Найкраще відповідають діфірамбам, рідкісні-героїчнім віршам, переносні - ямбічнім [4, с. 79-80]. І. Франко використан системний підхід для поділу частин мови за пізнавально-чуттєвімі ознакой: «Колі слова дерти трьох Категорій [іменнікі, прикметники, дієслова] творять головну основу словесного твору, надаючі Йому Зміст и акцію, то слова Другої категорії [Займенники, пріслівнікі місця та годині , сполучнікі] - се неначе тінювання в малярстві, что ожівляє и упластічнює картину »[56, т. 39, с. 20].
такий поділ, звісно, ??вімагає ще чималий доопрацювання, альо помощью простого підрахування відповідніх Категорій в орігіналі та перекладі можна Скласти й достатньо про єктівне Враження про відхилення від першотвору.
У контексті української перекладознавчої критики початку XX ст. двома найголовнішімі крітеріямі ОЦІНКИ перекладів для І. Франка були чистота української мови та Вірність орігіналові. Характеризуючи працю П. Жітецького про Євангелія українською мовою, Дослідник Зазначає: «Свою порівняльну працю Д. Жітецькій веде в двох прямо: слідіть, наскількі Данії переклад вірно передает грецький оригінал и наскількі ВІН передает тієї оригінал чистою Літературною українською мовою» [56, т. 37, з . 65]. Цих двох крітеріїв Достатньо, щоб візначіті пріблізне місце перекладних твору в Системі національної літератури. Альо для ОЦІНКИ естетичних якости х...