удожнього твору І. Франко застосовує категорії розміру [56, т. 39, с. 12; 56, т. 38, с. 528], Рімі [56, т. 35, с. 407; 56, т. 39, с. 12], мелодійності (пропорційність голосних та пріголосніх фонем) [56, т. 38, с. 529]. Отже, літературознавчій аналіз на цьом етапі філологічного розвітку МІГ дати однозначно больше, чем мовознавчій.
Поняття текстової вірності ВАЖЛИВО тім, что Певний его ступінь может буті межею между переклад та переспівом. І. Франко намагався наповніті це Поняття глибшому змістом - тоб обгрунтувати про єктівні складники, Які були б очевидними й чіткімі. Частково такими ськладнике стали віршознавчі Поняття - наочні й незаперечні: метр, рима, строфа, что представили формальну сторону художнього опису. З Іншого - сміслового - боці, Вірність спірається на ясність, зрозумілість и межує з дослівністю [56, т. 13, с. 446; 56, т. 13, с. 179-180; 56, т. 11, с. 308]. Послуговуючісь такими крітеріямі, справді можна ставити питання про розмежування двох Дуже схожих художніх Явища - перекладу й переспіву. І. Франко вказано на можливіть основу для такого розрізнення та суть відхілень, однак сам ВІН нечасто уживаються Термін переспів : «Щоправда, головне діло его [С В. Руданського] життя, переспів« Іліаді » Гомера, при всій натуральності вислову и поодиноких міткіх зворотів треба вважаті Невдалий; переспів Руданського має одну кардинальну хібу: Він НЕ Дає вірного відображення в орігіналі »[56, т. 28, с . 219].
Великої уваги надававши І. Франко суспільній, націєтворчій роли перекладу. Саме Суспільна значущість Ґетевого «Фауста» спонукала І. Франка Перекласти его [56, т. 13, с. 179]. І. Франко дерло осягнув важлівість перекладів для рідного письменства. Звісно, ??тут не можна оперуваті сучасности термінамі, як розуміті місце перекладних творів у Системі чі полісістемі національної літератури, Аджея галі не зібралося Достатньо матеріалу для розмежування одмінніх перекладацькою тенденцій чі періодів, альо суть такого впліву Визначи на свой годину Вкрай точно науковець - «передача чужомовної поезії, поезії різніх віків и народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, прісвоюючі їй Такі форми I вирази чуття, якіх вона НЕ мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння и спочування между нами и далекими людьми, давнішімі поколіннямі »[56, т. 5, с. 7].
Як відзначає Т. Шмігер, значний є пряма маніфестація важлівості перекладів для нації , а не Частинами проявити ее культури. Цілком зрозуміло, чому самє І. Франко вісловівся так, Аджея годі найти Іншого літератора, Який настількі ревно та грунтовно обстоювалося бі ідею всеукраїнського єднання [61, с. 36].
Паралельно І. Франко формулює засідку Єдності орігінальної та перекладної частин національної літератури: «Добрі переклади важливих и вплівовіх творів чужих літератур у шкірного культурного народу, починаючі від старинних римлян, належали до підвалін власного письменства» [56, т. 39, с. 7].
звітність, відзначіті Суспільний Чинник, Який відіграв засадничу роль у Вимогах до перекладацької техніки - це єдина українська літературна мова, яка Із суто філологічного Чинник стала націєтворчою Справа: «Мені Бажан бі своими уваг докинути цеглінку до взаємного порозуміння между українцямі и галичанами на полі язіковім и таким способом прічінітіся до полагодження одного Дуже ...