трорушійна сила Скороченню може піддатися частина словосполучення:
D.C. amplifier=direct current amplifierусілітель постійного струму
Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова:
loran (long range navigation) система дальньої радіонавігації «Лоран» radar (radio detection and ranging) радіолокація Літерні терміни, в яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми:
T-antennaТ-подібна антеннаV-beltкліновідний ремінь
Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом:
X-rays рентгенівські промені
При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами:
А. Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не потребує перекладу:
antennaантеннаfeederфидерbloomingблюминг
Б. Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:
hydrogenводородvoltageнапряженіе
В. Відома частина термінів при перекладі калькують, тобто передається за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови:
single-needle instrumentоднострелочний аппаратsuperpower systemсверхмощная система Г. Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдатися до описового перекладу, точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:
video-gain регулювання яскравості відміток від відображених сігналовcombustion urnaceпечь для органічного аналізаwall beamбалка, укладена уздовж поперечної стіни
При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження:
промишленностьвместо індустріясельское хозяйствовместо агрікультураполное сопротівленіевместо імпеданс і т.д.
Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність по відношенню до контексту, ніж звичайні слова [43, c. 187].
Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більше одного значення.
Розглянемо граматичні характеристики англійського технічного
тексту. У книгах, статтях, рефератах і підручниках переважають відносно довгі пропозиції. За останнє сторіччя вони стали коротшими, проте в середньому вони в 1,7 разів довше, ніж в художній літературі, так як в технічній літературі зустрічається значно більше. «Всяка наукова або технічна стаття, - писав М.М. Морозов, - є, по суті, розгорнутим визначенням »[36, c. 141]. На відміну від художньої літератури, основне завдання якої - створення образів, технічна література прагне якомога точніше описати і пояснити певні факти. Тому в ній переважають іменники, прикметники та неособисті форми дієслова. С.І. Кауфман, користуючись статистичним методом, встановив, що особисті форми дієслова зустрічаються в технічній літературі в два рази рідше,...