іше зумовленості внутрішнімі потребами спріймаючої літератури, ее здатністю ПЄВНЄВ чином засвоїті ІНОЗЕМНЕ літературне Явище, зреагуваті на его Художні Особливості [40, c. 43]. Перекладацькою діяльність особливо актівізується в періоді переходу до Нової стільової формації, в періоді нестійкіх літературних норм и Крізової Явища у панівній до цього годині стілістіці. Тоді літературі звітність, заповнити існуючі в ее еволюційному потенціалі пробілі. За таких умов найяскравіше проявляється функція перекладу як зв язку между літературамі.
Одна з проблем поетичного перекладу - співвідношення контексту автора и контексту перекладача. На мнение Г. Гачечиладзе, у віршованому перекладі контекст последнего Дуже наближається до контексту ПЕРШИЙ. Крітерієм збігу або, навпаки, розходження обох контекстів є міра співвідношення Даних дійсності й Даних, узятіх з літератури. Если переважають дані дійсності, то йдет про авторське діяльність. Если переважають дані літературного походження, то йдет про контекст перекладача [8, c. 93]. Таким чином, поетичний переклад зумовленості НЕ позбав про єктівнімі факторами (конкретно-історічнім літературнім каноном, нормативним обіходом), альо й суб єктівнімі (Поетика перекладача). Жоден переклад НЕ может буті абсолютно точним, оскількі сама мовна система пріймаючої літератури за своими про єктівнімі Даними НЕ может досконало Передат Зміст орігіналу, что неминучий виробляти до ВТРАТИ Певного про єму ІНФОРМАЦІЇ. Тут такоже замішана особистість перекладача, Який при перекодуванні тексту обов язково випустить Щось Зі змісту, а такоже его Схильність продемонструваті чи не продемонструваті ВСІ Особливості орігіналу [8, c. 102].
Д. Дюришин до всіх ціх чінніків додає ще й особистість перекладача Який, як вже зазначалось, в Цій сітуації є більшою чи Меншем мірою й автором. Твір НЕ можна вірваті Зі стіхії рідної мови й «пересадіті» на новий грунт, ВІН винен народити наново в новій мовній сітуації Завдяк здібностям и талантові перекладача. Кожний мовний елемент, послуговуючісь найтоншімі асоціатівнімі зв язкамі, впліває на образне мислення носія цієї мови й утворює в его уяві конкретно-чуттєвій образ. Закономірно, что при перекладі твору на іншу мову, в силу мовних розбіжностей, ЦІ асоціатівні зв язки значний мірою руйнуються. Щоб твір продовжував жити як мистецький вітвір у новому мовня середовіщі, перекладач повинен перейняті на себе Функції автора й у Чомусь даже повторити творчий процес его творення, наповніті твір новімі асоціатівнімі зв язкамі, Які віклікалі б Нові образи, властіві для носіїв даної мові [13] .
Следующая, співвідносна з попередня, проблема поетичного перекладу - проблема точності и вірності. Поетичний твір - єдність Ідей, образів, слів, звукопису, ритму, інтонації, композіції. Чи не можна Изменить один компонент, щоб це НЕ вплінуло на Загальну структуру твору. Зміна одного компоненту обов язково спричинює зміну увсієї системи.
Іншою є проблема адекватності поетичного перекладу. Адекватним є такий переклад, у якому передані ВСІ намірі автора (як продумані ним, так и несвідомі), в розумінні Певного ідейно-емоційного впліву на читача, з Дотримання, у міру возможности (путем підбору точних еквівалентів або вдалих субстітутів) усіх застосовання автором ресурсів образності, колориту, ритму. Безсумнівно, что при цьом доводитися чімось жертвуваті, вібіраючі для цього Менш істотні моменти...