Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову

Реферат Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову





тексту [6, c. 126].

Метою адекватного перекладу є точна передача змісту й форми орігіналу при відтворенні особливая Останньоі, ЯКЩО це дозволяють мовні засоби, або создания їх адекватних відповідностей на матеріалі Іншої мови.

Основними Вимогами, Які винен задовольняти адекватний переклад поетичного тексту, на мнение таких науковців, як А. Федоров [38] та Г. Гачічеладзе [8], є Такі:

. Точність. Перекладач зобов язаний донести до читача Повністю ВСІ думки, вісловлені автором. При цьом повінні буті збережені НЕ Тільки основні положення, а такоже нюанси й відтінкі висловлювань. Піклуючісь про повнотіла передачі висловлювань, перекладач, разом з тим, що не має Нічого додаваті від себе, не винен доповнюваті ї пояснюваті автора. Це такоже Було б спотворенням тексту орігіналу.

. Стіслість. Перекладач не винних буті багатослівнім, думки мают буті одягнені в максимально Стислий ї лаконічну форму.

. Ясність. Лаконічність и стіслість мови перекладу, однак, не повінні зашкоджуваті ясності викладу думки, легкості ее розуміння. Слід унікат складних и двозначніх оборотів, что ускладнюють сприйняттів. Думка винна буті виклади простою и зрозумілою мовою.

. Літературність. Як вже зазначалось, переклад винен Повністю відповідаті загальнопрійнятім нормам української літературної мови. Кожна фраза винна звучать Жваво й природно, що не зберігаючі жодних натяків на чужі синтаксичні конструкції орігіналу [8, c. 156].

М. Гумільов ще на початку ХХ ст. сформував дев ять заповідей перекладача, якіх звітність, обов язково Дотримуватись:

) число рядків;

) метр и розмір;

) чергування рим;

) характер переносу;

) характер рим;

) характер словника;

) тип порівнянь;

) особливі засоби;

) переходь тону [9].

Звідсі можна сделать Висновок, что переклад, адекватний у художньому відношенні, може й НЕ буті адекватним у мовня, в его окрем елементах. Тоб, в процесі перекладу сам мовний момент Грає таку ж підлеглу роль, як и в процесі орігінальної творчості, й того вісуваті его на перший план не можна. Мова тут розглядається Перш за все як засіб для Здійснення художнього Завдання, тому спеціфічні мовні Завдання, что вінікають при перекладі, повінні вірішуватіся разом Зі спеціфічнімі харчуванням перекладу цього жанру й носити підлеглій характер.

2.Спеціфіка перекладу Поетична художніх творів


2.1 Складнощі відтворення міжкультурного потенціалу Поетична творів при перекладі


Вивчення та аналіз наукових праць за темою Дослідження дають Підстави стверджуваті, что спеціфічність поетичного перекладу Полягає в тому, что віршованій текст за своєю Божою природою не піддається простому семантичності, а тім больше буквальному перекладу, за віключенням декількох зразків верлібру . Даже СПРОБА Перекласти віршованій текст прозою, дотрімуючісь найповніше его лексико-семантичності и граматичний складніків, що не змініть сутності, оскількі при такому підході НЕ перекладаються найважлівіші складники вірша - его фонетічні та ритміко-метричні компон...


Назад | сторінка 8 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...