що в російській мові ця тенденція виражена більш чітко і при перекладі англійські дієслова нерідко замінюються іменниками.
На основі вивчення лексичних особливостей досліджуваного тексту, ми можемо сказати, що мова науково - популярного підстилі значно відрізняється від мови інших стилів мови. Завдяки вживання вищеперелічених лексичних одиниць, автору вдається виконати основне завдання - впливати на розум, а не на почуття читача, а також викласти наукову інформацію в доступній формі.
Враховуючи основні характеристики тексту науково-популярного підстилі, можна зробити висновок про те, що науково-популярний підстиль, завдяки невеликій кількості термінів, їх поясненням, а також наочним прикладам, допомагає донести у доступній формі наукові знання людям , що не володіє спеціальними знаннями в тій чи іншій сфері.
2. Проблеми перекладу науково-популярного тексту на прикладі уривка з книги AD-HD for dummies
.1 Особливості мови тексту перекладу
Межі стилів не є жорсткими, а мають численні проміжні форми. І все ж майже в кожному тексті можна виділити основний жанр, який виражається через певний набір засобів.
У нашому конкретному тексті перетинаються науковий (в якості основного), публіцистичний та розмовні стилі.
Елементи публіцистичного стилю виявляються у використанні спеціальних засобів мовного впливу, а так само в тому, що обговорювані питання і проблеми розглядаються як соціальна проблема. Головною функцією публіцистичного стилю є переконання читачів, що дуже важливо для науково-популярної літератури, особливо в галузі психології та медицини.
Крім того, для мови науково-популярної прози характерним є вживання елементів розмовного стилю, які власне і створюють ефект діалогу, живого спілкування.
Найчастіше автори наукових статей вдаються до використання розмовної лексики і синтаксичних конструкцій, властивих стилю.
Це досягається за допомогою,
1) простих синтаксичних конструкцій для того, щоб уникнути ускладнених пропозицій, скорочених форм;
Наприклад :) For example, if you `re a teacher and you ask your misbehaving student to write a statement about his misbehavior, make it a positive statement, such as« I will leave other student `s things alone, »instead of« I won `t take Johny` s pencil. »(p. 143)
СР: Наприклад, якщо ви вчитель, і ви просите учня з поганою поведінкою написати пропозицію про його проступки, переробіть його в позитивне твердження таке як «Я залишу речі інших учнів у спокої» замість «Я не буду брати олівець Джонні ».
b) «I can` t fall off! Don `t step there! Watch out! »(P. 148)
СР: «Я можу впасти! Чи не ставай туди! Обережно!" )« It `sa bit like cognitive-behavioral counseling, except that you` re examining what `s happening in your head at this very moment.» (P. 148)
СР: Це трохи схоже на когнітивно-поведінкову терапію, виключаючи те, що ви перевіряєте, що відбувається в голові саме в цей момент.
У даних трьох прикладах ми бачимо наявність скорочених синтаксичних форм you `re, won` t, can `t, Don` t, It `s, what` s, які є яскравими озна...