и читача, частого вживання оцінних засобів, простоти форм, що дають читачеві можливість «сомишленія »з автором.
Книга, яка була обрана для перекладу, належить саме до науково-популярного підстилю, оскільки відповідає всім перерахованим вище характеристикам.
При цьому, як і всі наукові тексти, виконує інформативну функцію, тобто розповідає про наукові факти, але тільки у спрощеній, популяризаторської формі, а також у ряді випадків інструктує читача з приводу будь-яких умінь або дій.
Структура тексту дуже чітка і вибудувана за логічному ланцюжку. На початку коротко розповідається, чому присвячена кожна глава, після анотацій розташовуються власне глави, розділені графічно на пункти, в яких викладені ті чи інші проблеми, а далі йдуть поради, оформлення особливим маркованим списком. Елементи графічного оформлення заслуговують окремої уваги. Так, наприклад, поради позначаються знаком «Tips!», А попередження - спеціальним знаком «Warning!». Кожна частина, а потім і кожна з глав закінчуються висновками.
Логічний зв'язок вибудовується за допомогою слів і виразів, як наприклад, in this section, in addition to, next, in this chapter, in the section that follow; а також за допомогою вставних конструкцій, які взяті в дужки, наприклад: (See Chapter 6); (See the sidebar «The token system»); (Which we introduce in Chapter 9).
Таким чином, ми можемо зробити висновок про те, що в досліджуваному тексті стилістичні ознаки чітко виражені, що дозволяє зарахувати наш уривок саме до науково-популярного тексту.
Науково-популярний підстиль поряд зі стилістичними особливостями володіє характерними лексичними ознаками.
Дослідження наукової-популярних текстів говорять про те, що їх лексику умовно можна розділити на три пласта: загальнолітературну, загальнонаукову і спеціальну (термінологічну) лексику.
Проаналізувавши лексичний склад нашого тексту, можна сказати, що він включає в себе наступні лексичні одиниці:
. Загальновживані слова. Це, насамперед: загальновживані дієслова; прийменники; союзи; займенники; числівники. Наприклад: must, such as, when, it і т.д.
. Загальновживані слова, які в даному тексті використовуються у вузькому значенні. Наприклад: behavior (поведінка), meditation (медитація).
. Слова, характерні для наукових текстів, які рідко вживаються в ненаукових текстах. Наприклад: cognitive-behavioral therapy (когнітивно-поведінкова терапія).
Але основний специфічною рисою мови наукової літератури, з лексичної точки зору, є широке використання термінів. Велику групу складають терміни - прості, складні терміни, термінологічні сполучення.
Науково-популярний текст допускає використання деяких елементів розмовної мови як допоміжний засіб. Цей матеріал відбирається, трансформується і організовується відповідно до жанровими особливостями і функціональними завданнями.
Також при порівнянні англійської та російської наукового стилю можна відзначити порівняльну частоту вживання в них окремих частин мови. Як відомо, для наукового викладу в цілому характерний ознака номінативності, тобто більш широке використання іменників, ніж в інших функціональних стилях. Однак і тут аналіз показує, ...