ками розмовного стилю.
2) досить частого звернення до «риторичним питань», що активізує увагу читача і показує хід, логіку течії думки;
Наприклад :) Would you expect anything less? (143)
СР: Ви очікували чогось менше?
b) So whose behavior is being modified? (143)
СР: Так чия поведінка змінюється?
c) Should you focus on reducing fat? Eliminating carbohydrates? Following the food pyramid? (152)
СР: Чи повинні ви зосередити свою увагу на те, щоб схуднути? Виключити вуглеводи? Слідувати харчової піраміді?
3) більш широкого, використання коштів словесної образності, особливо порівнянь;
Наприклад:
a. Johny may benefit from working on some physical relaxation techniques, such as deep breathing.
СР: Джонні може принести користь виконання фізичних розслаблюючих вправ таких, як глибокий вдих і видих.
b. Yeast are single-sell organisms that live on the surfaces of all living things, such as fruits, vegetables, grains, and our bodies.
СР: Дріжджі - це одноклітинні організми, які живуть на поверхні всіх живих організмів, таких як фрукти, овочі, зернові та ваших організмів.
4) шляхом скорочення вживання наукових термінів, особливо вузьких, і трохи меншого використання абстрактної лексики;
Прикладом до даного пункту можна віднести весь досліджуваний нами текст.
5) вільного обігу до засобів розмовної мови (лексико-фразеологічним і синтаксичним) та ін
Наприклад: «Frankly, these treatments can get pretty involved, and we simply don t have space in this book to go into the detail you need before making a decision to ingest one or more of these substances. »(p. 151)
СР: Відверто кажучи, ці методи лікування можуть бути дуже заплутані і у нас просто немає місця в цій книзі, щоб вдаватися в подробиці, які вам потрібні для того, щоб прийняти рішення - ковтати те чи інше засіб.
Як і інші автори науково-популярних творів, автор нашого тексту використовує елементи розмовного стилю для створення тексту в більш зрозумілою неспеціалісту формі.
Мета вживання подібних лексичних одиниць - передати наукову інформацію, адаптуючи її до повсякденного життя читача. І в цьому зв'язку перед кожним автором надзавдання - переконати читача в тому, що пропоновані йому наукові знання не є складними і цілком доступні для його розуміння. Відзначимо, що розмовна лексика використовується при цьому для виконання даної надзавдання.
Деякі розмовні елементи служать для роз'яснення того чи іншого поняття, факту.
Отже, ми бачимо, що в текстах популярної психології перетинаються кілька стилів, хоча очевидно, що основним з них є науково-популярний стиль. Самі ж ці тексти об'єднуються поняттям жанру, що означає стійку, постійно відтворну систему ознак групи творів літератури.
2.2 Збереження стилю при перекладі за допомогою застосування лінгвістичних трансформацій
У цій частині дипломної роботи проведемо аналіз відібраних нами прикладів, які на...