изначити питому вагу в мові Канади американізмів, брітіцізмов і загальнийанглійське лексичних одиниць. Вони приділили велику увагу способам утворення специфічних (розпізнавальних) елементів канадської лексики, визначення місця канадізмов в словотворчих парадізмах, ролі абревіатур і лексико-семантичного словотвору. [3]
Інші ж відведіть багато місця запозиченнями та місцевої ономастики, більш поверхнево розглядають діалектизми та сленг. Однак до загальновживаним канадізмам англійського походження автори ставляться з деякою зневагою: «Хоча кількість канадізмов виявляється більш рясним, ніж можна було припускати ..., - підсумовує він, - правдою є, мабуть, те, що канадці не люблять створювати нові слова, задовольняючись головним чином запозиченням американських і британських позначень »[14, 69]. В цілому можна вважати, що дослідження англійської лексики Канади тільки починається.
Вивчення лінгвістичних особливостей того чи іншого національного варіанту мови має дати відповідь на питання не тільки про те, в якому синхронному співвідношенні з іншими варіантами цієї мови він знаходиться, але і про те, як сформувалися його відмінності, який ступеня дивергенції він досяг, які темпи розвитку тих процесів дифференции, які його відособили. Є група канадізмов, час першої фіксації яких поки ще не встановлено. Якщо виключити розряди лексичних канадізмов з розгляду, то що залишилися 9153 одиниці за часом свого виникнення розподіляються наступним чином: XVI століття - 26 [0,3%], XVII століття - 142 [1,5%], XVIII століття - 1124 [12,3 %], XIX століття - 3340 [36,5%], 1900-1965 роки - 4521 [49,4%].
XVI століття. Це час першого поселення англомовних іммігрантів у Канаді, але в значній кількості вони стали прибувати лише в останні десятиліття століття. Нові умови життя вимагали пристосування мови до нової дійсності, тому інновації в лексиці, хоча і нечисленні, вже відзначаються в цей час. З 26 канадізмов XVI століття 10 було запозичене з інших мов: аборигенного ескімоського [kayak, oomiak-ескімоська шкіряна човен, tupek - річна намет зі шкір, atigi - нижня сорочка з шкур хутром всередину], французької - мови більш ранньої канадської імміграції [cache -спеціальний склад для продовольства, хутра та інших товарів, buff - частина провінції Квебек між 48 і 51 градусами північної широти] та ін
Серед одиниць англійського походження - слова, які зазнали спеціалізації значення, наприклад: sled Б А «сани» - К А «собачі нарти», rat БА «щур» - КА «ондатра». Деякі канадізми є позначеннями об'єктів, для яких у загальнийанглійське мові існували інші найменування, наприклад БА АОК - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В інших випадках нові найменування створюються у вигляді стійких словосполучень номінативного характеру, наприклад: black fox «рідко зустрічається особина чорної масті північноамериканської рудої лисиці», cat of mountain «рись», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, використовувана ескімосами для роботи в собачої упряжці », sea unicorn (зоол.)« нарвав »та ін
У XVII столітті серед канадізмов з'являється кілька дієслів, які з'явилися семантичними перетвореннями споконвічно англійсікх одиниць (пор., наприклад, канадські значення англійських дієслів: track-тягнути бичевого човен або баржу, shoot - плисти в човні (на плоту) по стромовині або через пороги, raft ...