о, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени пропозиції, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Найчастіше даний вид трансформацій відбувається одночасно з заміною частин мови.
Розбиття перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах.
Наприклад Л.К. Латишев взяв за основу рівні мови. Мовні рівні - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил, що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний і лексичний. І як наслідок існують і такі ж типи граматичних трансформацій.
За словами Л.С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:
. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.
. Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. До граматичним ж відносяться такі типи трансформацій:
а) заміна форм слова;
б) заміна частин мови, наприклад, найбільш поширеним прийомом даної граматичної трансформації слідують вважати заміну англійських іменників російськими дієсловами. Це явище пов'язане з багатством і гнучкістю дієслівної системи російської мови.
в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);
г) синтаксичні заміни в складному реченні, такі як заміна простого пропозиції складним, заміна складного пропозиції простим, заміна придаткового пропозиції головним, заміна головного пропозиції підрядним і тому подібні.
. Оновлення - це тип перекладацької трансформації, заснований на відновленні при перекладі опущених в ІЄ «доречних слів». Введення додаткових слів при перекладі обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції вимагають більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова також є причиною введення додаткових слів при перекладі.
. Опущення. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі. Опущення часто викликаються тим, що окреме слово, словосполучення і навіть підрядне речення може виявитися надлишковим в перекладі з точки зору його смислового змісту.
А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:
) об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.
) членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи ...