Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")

Реферат Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")





о, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени пропозиції, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Найчастіше даний вид трансформацій відбувається одночасно з заміною частин мови.

Розбиття перекладацьких трансформацій на типи, як і будь-яка інша класифікація, може здійснюватися на різних підставах.

Наприклад Л.К. Латишев взяв за основу рівні мови. Мовні рівні - це підсистеми загальної системи мови, кожна з яких характеризується сукупністю відносно однорідних одиниць і категорій мови, а також правил, що регулюють їх використання. Виділяються такі рівні мови: фонетичний, морфологічний, синтаксичний і лексичний. І як наслідок існують і такі ж типи граматичних трансформацій.

За словами Л.С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.

. Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичних та лексичних замінах. До граматичним ж відносяться такі типи трансформацій:

а) заміна форм слова;

б) заміна частин мови, наприклад, найбільш поширеним прийомом даної граматичної трансформації слідують вважати заміну англійських іменників російськими дієсловами. Це явище пов'язане з багатством і гнучкістю дієслівної системи російської мови.

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

г) синтаксичні заміни в складному реченні, такі як заміна простого пропозиції складним, заміна складного пропозиції простим, заміна придаткового пропозиції головним, заміна головного пропозиції підрядним і тому подібні.

. Оновлення - це тип перекладацької трансформації, заснований на відновленні при перекладі опущених в ІЄ «доречних слів». Введення додаткових слів при перекладі обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції вимагають більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова також є причиною введення додаткових слів при перекладі.

. Опущення. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі. Опущення часто викликаються тим, що окреме слово, словосполучення і навіть підрядне речення може виявитися надлишковим в перекладі з точки зору його смислового змісту.

А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації наступним чином:

) об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

) членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи ...


Назад | сторінка 7 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...