орення на основі словоформ) і складових граматичних одиниць (синтаксичні перетворення на основі словосполучень, пропозицій і надфразовою єдностей).
Незважаючи на те, що усний переклад, також як і письмовий не може обходитися без трансформацій, перекладачеві потрібно бути обережним у їх застосуванні, тобто розумно їх використовувати. Зайва кількість перекладацьких трансформацій веде до вольності перекладу, результатом якої може стати неприродність, неправильність і навіть незрозумілість мови. Недолік перекладацькихтрансформацій веде до буквалізму. Переважна більшість синтаксичних конструкцій англійської мови настільки близькі російським або так легко передаються звичними російськими аналогами, що не становлять особливої ??проблеми для грамотного перекладача. Тільки особливості стилю письменника з яскравою індивідуальністю можуть представляти серйозну проблему для перекладу.
Л.К. Латишев висловлювався з цього приводу наступним чином: «Перекладачеві, котрий не має достатнього досвіду практичної роботи, постійно загрожує небезпека впасти в одну з двох крайнощів: 1) виходячи з неправильних уявлень про точність (еквівалентності) перекладу, піти по лінії буквалістського копіювання вихідного тексту; 2) прагнучи уникнути буквалізму в перекладі, піти по лінії занадто вільного перекладу, характерною рисою якого є велика кількість довільних невмотивованих перекладацькихтрансформацій. »
Синтаксичні конструкції мови, що не мають формальної відповідності в мові перекладу, в більшості випадків не представляють серйозних утруднень для кваліфікованого перекладача. Елементарного знання граматики достатньо, щоб знайти заміну деяким конструкціям. Інше становище створюється, коли на синтаксичну структуру нашаровується додаткова смислова або експресивно-стилістична функція.
.3 Види граматичнихтрансформацій
Граматичні трансформації - найбільш часто зустрічається вид міжмовних трансформацій. При перекладі перекладач майже завжди стикається з невідповідностями між граматичними структурами вихідного і переводить мов. І це відбувається частіше, ніж відсутність лексичного еквіваленту. Для того щоб швидко вибрати правильний варіант перекладу, усного перекладачеві необхідно знати всі види граматичних трансформацій.
Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають дуже різними - від трансформацій, що тягнуть за собою відносно невелике несхожість переказного тексту з вихідним, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість вихідного і переказного тексту така, що у варіанті , запропонованому мовним посередником, важко відразу ж визнати переклад, і той факт, що перед нами перебувати переклад можна зрозуміти лише заглибившись у його зміст. Тому перекладачеві корисно знати основні, найбільш часто застосовувані типи перекладацьких трансформацій і вміти користуватися ними.
В даний час існує безліч підходів до класифікації перекладацьких трансформацій на види і типи, запропонованих різними авторами.
При перекладі граматичних конструкцій з однієї мови на іншу можуть виникати дві ситуації: повне або значне збіг граматичних конструкцій пропозицій оригіналу і перекладу і розбіжність граматичних конструкцій. Друга ситуація виникає частіше і є звичайним явищем. Повна або часткова трансформація залежить від тог...