Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")

Реферат Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (На прикладі оповідань Артура Конан Дойля "Пригоди Шерлока Холмса")





більше предикативні структури мови, що перекладає.

) додавання грамматікалізірованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.

) опущення грамматікалізірованних елементів.

Таким чином, аналізуючи висловлювання лінгвістів, можна зробити загальний висновок, що граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм мови, що перекладає. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні:

синтаксичне уподібнення: He lives in London.- Він живе в Лондоні;

перестановки: A girl came into the room.- У кімнату увійшла дівчинка;

заміна членів пропозиції: The crash killed 20 people.- У результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.;

перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки: She was met by her aunt.- Еe зустріла тітка.;

членування пропозиції: Я не міг говорити першим, не бажаючи завдавати занепокоєння кому б то не було.- I didn t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.;

об'єднання пропозицій: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Це було давно - здавалося, що минуло років п'ятдесят.

заміна типу синтаксичного зв'язку: Я закурив і зразу відчув, як я зголоднів.- I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (Заміна сочинительной зв'язку на підрядну);

опущення: He was brave and fearless.- Він був хоробрий.;

- доповнення: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party) - Ніхто б тепер не повірив, що з двох сестер більш гарненькою завжди була Миллисент.;

і на морфологічному рівні:

- заміни частин мови (перетворення займенники: Використовується 50% прибутку компанії. - The company uses 50% of its profits.; заміна прикметника іменником або прислівником: Вона була по-справжньому красива. - She was a real beauty.; заміна отглагольного іменника дієсловом: Він погано плаває. - Чи не is a poor swimmer.);

граматична заміна числа: Вони вийшли з кімнати з високо піднятою головою.- They left the room with their heads held high.;

заміна граматичного часу: Обсяг продажів склав 1млн.- The sales account for 1 million.

При цьому часто відбувається поєднання одних видів граматичних трансформаційс іншими. Наприклад, опущення і доповнення найчастіше застосовуються разом із заміною частин мови.


Висновки на чолі 1


Найголовніше завдання перекладача - досягти семантичної еквівалентності вихідного і переказного текстів. Для її досягнення потрібні різноманітні перекладацькі перетворення і трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Причина, що викликає, граматичні трансформації криється в тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і перекладач повинен це враховувати. Саме відмінності в структурах вихідного і переводить мови змушують перекладача використовувати різні трансформації.

Але, окрім об'єктивних причин використання граматичних трансформацій, існують також і суб'єктивні. До суб'єктивних причин відносяться: нестача часу в умовах усно...


Назад | сторінка 8 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах