ляють собою одиничне використання мовної моделі для передачі в постійному контексті якої смислового структури.
Незважаючи на свою немоделірованность, ФЕ досить чітко розподіляються за типами структур, їх утворюють. Перш за все це ФЕ, за формою збігаються з відповідними вільними словосполученнями (take silk; break the ice, etc.). Другу групу утворюють сурядні структури (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третю групу складають ФЕ з предикативне структурою (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). До неї примикають ФЕ у формі наказового способу, що носять междометного характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), А також одиниці компаративного характеру (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Дещо осібно стоять одновершинні структури, які з одного полнозначного і одного або декількох службових слів (behind the scenes; in the blood; for good), і дієслівно-постпозитивні ФЕ, що знаходяться на кордоні фразеологічного фонду (to bear up; to give in; etc .).
.5 Лексичне значення
Значення слів і значення ФЕ різною мірою детерміновані характером складових їх елементів. На відміну від фразеологічного значення словесне (лексичне) значення визначається морфемами. Основну семантичне навантаження в слові виконує коренева морфема. Значно меншу смислоуказательную роль відіграють словотворчі афікси, а формотворчих афікси і закінчення є носіями категоріального, або лексико-граматичного, і граматичного значення. Таким чином, морфеми в структурі слова відрізняються значно більшою спеціалізацією, ніж компоненти фразеологізму [4, 133].
Лінгвісти важко однозначно відповісти на питання «Що таке компонент фразеологізму?», дотримуючись діаметрально протилежних поглядів. Це пояснюється винятковою складністю і суперечливістю самої проблеми. Одні лінгвісти розглядають компонент ФЕ як внесловное освіту, що втратило своє лексичне значення, розчиняючись у складі фразеологізму, інші ж визнають немов природу цих компонентів. Переважна більшість лінгвістів розділяє другу точку зору, приєднуючись до думки А.І. Смирницького, який відзначав, що компоненти фразеологічних одиниць можна і потрібно вважати словами, але тільки специфічно вжитими [14, 208].
Компоненти фразеологізмів називаються лексемами. Вони розрізняються за ступенем словності. Немов характер компонентів є найважливішим чинником, що обумовлює роздільно оформленість фразеологізмів [9, 138]. Показники роздільно оформленості, як узуальние, так і окказіональние, можливі тільки в словесних комплексах.
Є.Г. Біляївська визначає слово як найменшу самостійну значиму одиницю мови та стройової елемент у структурі та семантиці мовних одиниць вищого порядку [3, 6]. Проте слово не завжди є найменшою одиницею мови. Деякі слова значно довшим фразеологізмів (пор., наприклад, слово incomprehensibility - незрозумілість, незбагненність і ФЕ at all - 1) зовсім, зовсім; 2) взагалі). Крім того, слово є стройовим елементом не тільки мовних одиниць, а й змінних сполучень. Найважливішою характеристикою слова є щільнооформленність, і ця ознака повинен увійти до його визначення. З урахуванням цих міркувань можна дати характеристику слову як щільнооформленність значущою самостійної одиниці мови і стро...