йового елемента змінних і стійких утворень. Це визначення дозволяє відмежувати слово від афіксів, з одного боку, і фразеологічних одиниць, з іншого боку.
1.6 Фразеологічне значення
З точки зору семантичної неподільності компонентів фразеологізми ділять на три групи:
. Фразеологічні зрощення, або ідіоми - стійкі неподільні поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the backet - померти, протягнути ноги.
. Фразеологічні єдності - стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to have other fish to fry - мати дала важливіші.
. Фразеологічні сполучення - стійкі обороти, що складаються з слів як з вільним, так і з фразеологічні пов'язаним значенням: rack one's brains - ламати голову (посилено думати).
Переклад фразеологічних одиниць з англійської мови на інші представляє значні труднощі. Це пов'язано з тим, що багато з них є яскравими, образними, лаконічними, багатозначними. При перекладі потрібно не тільки передати зміст фразеологізму, але і відобразити його образність, не загубивши при цьому його стилістичну функцію. Також необхідно враховувати особливості контексту.
Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль Вона додає мови виразність і оригінальність. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в англійській мові і не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. За відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності»
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з російськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної забарвленням і граматичної структурі; наприклад: спочити (спочивати) на лаврах - rest on one s laurels, сіль землі - the salt of the earth, грати з вогнем - to play with fire, час настав (пробив) - one s hour has struck, немає диму без вогню -числу авторських there is no smoke without fire, працьовитий як бджола - busy as a bee.
Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичної забарвленням і близькі за образності, але розходяться по лексичним складом: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon, в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best, купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign), овчинка вичинки не варто - the game is not worth the candle, притча во язицех -the talk of the town.
Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антоніміческогоперекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою позитивної конструкції або...