вони зберігають ці значення.
Що стосується морфем ? gui, ? chong, ? dan, то вони у своїх прямих, номінативних значеннях не вживаються для позначення людей. Входячи ж до складу складних слів, вони повністю або частково втрачають властиві їм речовинно-логічні значення. Ця обставина дозволяє вважати, що названі морфеми вже вступили на шлях грамматізаціі і в сучасній мові виступають в якості словотворчих елементів, що мають полузнаменательнимі характер.
Слова, утворені суфіксами
В§ 36. Виразні можливості китайської морфології у сфері афективної лексики практично обмежені категорією іменника і представлені лише двома суфіксами ? ег і ? zi.
Ці суфікси протиставлені один одному. Вони нерідко утворюють опозицію і у складі відповідних пар іменників передають: перший - позитивне значення (іноді пестливих відтінок, який вказує на ніжне почуття), другий - негативне значення (зневажливий відтінок, який вказує на почуття неприязні). p align="justify"> В§ 37. Для ілюстрації цього стилістичного явища часто використовують таку пару іменників, як ??? laotour старий, старець, старий чоловік і ??? laotouz дідуган, старий шкарбун.
Зіставимо наступні дві пропозиції, запозичені з журналу В«Чжунго юйвеньВ» (?? ):
. ???? Прийшов якийсь старий (старець).
. ????????????? Подивіться, до чого ж надоедлів цей паршивий дідок!
Розглянемо ще два приклади:
. ????????????????????? І тоді його (старого людини) становище стане ще більш скрутним.
. ?????????????????????? Він вже безсумнівно всі докладним чином розповів дідуган .
В§ 38. Слова ? tour і ? touz щодо переданих ними додаткових емоційно-оцінних значень теж протиставили один одному: перше передає позитивне значення: глава, лідер (іноді старшина робочої артілі); друге має від'ємне значення: ватажок, заправила.
1. ?????????
Майстер Чжан - наш старшина.
2. ????????????????????????
Люди називали його майстер Дін або старшина Дін.
3. ?????????????????
Він адже все ще ватажок секти Ігуаньдао! (Реакційна даоська секта). br/>
Слова з контекстуальних емоційно-оцінним значенням
В§ 39. Деякі слова, не будучи по свого вихідного номинативному значенням словами емоційно-оціночними, тим не менш, можуть стати такими в контексті у зв'язку з конкретним словесним оточенням. Слова з контекстуальних емоційно-оцінним значенням не входять до складу емоційної лексики, а лише примикають до неї. p align="justify"> Слово ?? huanyang В«вигодовувати худобуВ» відноситься до нейтральної лексики, але, будучи вжито метафорично стосовно людини , набуває негативну емоційно-оцінну характеристику, яку в російській мові можна відповідно передати словами вигодуваний будь-ким, годованець, викормок. ?? huanyang може бути іпользовать в такому контексті:
??????????????????????????
Це всього лише тільки вигодувана іноземцями і працююча на них продажна кліка.
?? naoju В«фарсВ» теж належить до нейтральної лексики. У тих випадках, коли воно використовується в переносному значенні, наприклад для характеристики будь-якої політичної кампанії, у нього виникає контекстуальне (ситуативне) емоційно-оцінне значення. Це значення, природно, завжди буває негативним.
??????????????????????
Цей фарс надзвичайно незграбний; він же не може нікого обдурити.
мальовничо-засобів. Загальна характер...