истика
В§ 40. Ця група виражальних засобів більше за чисельним складом, складніше і багатше за своїми експресивним можливостям. Зображально-виражальні засоби в стилістиці китайської мови іноді називають ??? miaohuilei. У стилістиці російської мови їх зазвичай іменують стежками. Зображально-виражальні засоби мови пов'язані з переносним вживанням мовних одиниць. Переносне (фігуральне, метафоричне, тропічне) використання слів і словосполучень є одним з широко поширених стилістичних прийомів. При метафоризації відбувається розширення змістового обсягу слів, у них виникають додаткові емоційно-оціночні та експресивні значення. Образотворчі засоби дають предмета думки конкретну характеристику, викликають наочне уявлення, створюють образ.
Китайська мова має широко розгалужену систему тропів, яка має більші можливості для побудови словесних образів, для створення барвистої, мальовничій мови. До числа основних зображально-виражальних засобів китайської мови відносяться іносказання, засноване на порівняно, заміна, заснована на запозиченні, переміщення ознаки, уподібнення людині, перебільшення. br/>
Іносказання, засноване на порівнянні
В§ 41. Роботи за стилістикою, що належать китайським авторам, зазвичай починаються з опису такого зображально-виразного засобу китайської мови, як ?? biyu, або ?? piyu. На російську мову цей термін можна передати словами: іносказання, засноване на порівнянні (дослівно: порівняти і передати алегорично).
Для даної стилістичної категорії характерний великий смисловий обсяг, широкий семантико-стилістичний діапазон. Це дуже ємна категорія. Саме тому її можна поділити на кілька різновидів. p align="justify"> У книзі Чень вандала ?? biyu підрозділяється на три стилістичні категорії: ?? mingyu ??? yinyu ??? jieyu ? Фен Діншань в якості різновиду ?? biyu вказує стежок, званий ?? fengyu. Нарешті, до категорії ?? biyu слід віднести також ще один різновид, звану ?? qiangyu. Розглянемо кожну із зазначених різновидів окремо.
Явна порівняння
В§ 42. Перший різновид - ?? mingyu (інша назва ?? xianbi) явне порівняння. Це простий і тому широко поширений стежок китайської мови. У стилістиці російської мови найближчим відповідністю буде образне порівняння.
1. ?????????????????????????? p>
Ці очі немов осінні води, немов холодні зірки, немов дорогоцінні перлини.
Треба мати на увазі, що qiushui осінні води, qiubo осінні хвилі - це поетичний, художній образ чистих і ясних жіночих очей (??? song qiubo - загравати, кокетувати, будувати вічка; дослівно: посилати осінні хвилі).
У цьому прикладі автор використав три порівняння, нарощуючи одне порівняння на інше, він створив яскравий образ красивих і виразних жіночих очей.
2. ????????
Особа Чжу Гуйін знову стало червоним, як свиняча печінка.
Це самобутні порівняння китайської мови, вони традиційні для китайської літератури.
В§ 43. Багато словесні образи китайської літератури, що лежать в основі порівняння як явища стилістики, нічим не відрізняються або принаймні близькі за своєю смисловою природою до образам, широко зустрічається в російській літературі і літературах Заходу. p align="justify"> 1. ??????????????
Вдалині, наче гуркіт грому, загуркотів артилерія.
2. ?????????????????????????
Дерева вздовж вулиці вешталися, як п'яні.
Як видно з прикладів, порівняння артилерійської канонади з гуркотом грому, а так само дерев, гойдаються під поривами вітру, з п'яним чоловіком, який йде хитаючись, - все це словесні образи, відомі ...