Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ж входять слова і стійкі словосполучення, що позначають характерні тільки для даної країни політичні установи та громадські явища (напр., рос. Агітпункт, червоний куточок, ударник, дружинник, трудова вахта; англ. Primaries, caucus, lobbyist і т. п.) , торговельні та громадські заклади (укр. будинок культури, парк культури та відпочинку; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) і пр.

Знову-таки не завжди легко вирішити, в якому випадку те чи інше слово або словосполучення можна віднести до числа безеквівалентної лексики, що позначає реалії, - окказіональних перекладацький еквівалент може перейти в стійке словникове відповідність. Так, в російську мову проникли слова і вирази: палата громад - House of Commons, лорд охоронець друку - Lord Privy Seal, орден Підв'язки - the Garter, спікер - Speaker, вікенд - week-end, стриптиз - strip-tease і багато інших лексичні одиниці англійського походження, в результаті чого відповідну англійську лексику вже не можна вважати безеквівалентной щодо російської мови. При цьому, як і у імен власних, момент переходу окказионального відповідності в узуальное не завжди може бути з точністю визначений. br/>

Лекція 12 (2 ч.). Передача референціальних значень (2)


Одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин (не завжди зрозумілим) нема відповідників у лексичному складі (у вигляді слів або стійких словосполучень) іншої мови, можна назвати випадковими лакунами. Як вже було зазначено, в словнику англійської мови немає одиниці, відповідної за значенням російській добу, так що дане поняття доводиться передавати англійською мовою описово: або шляхом вказівки на кількість годин, наприклад, Я приїду через добу (через дві доби) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, або ж якщо підкреслюється безперервність, цілодобовість дії, поєднанням day and night [Такого роду поєднання, незважаючи на їх часту повторюваність в мові, все ж навряд чи можна відносити до числа одиниць словника, оскільки їм чужа будь-яка идиоматичность (див. В.М. Солнцев. Указ. соч., с. 152-154)], наприклад, Вони працювали чотири доби They worked four days and nights. Подібним чином в англійській мові відсутні словникові відповідності російським іменником окріп, іменинник, погорілець, згарище та ін З іншого боку, в російській мові відсутні лексичні відповідності англійським словами glimpse, floorer, exposure (у значенні 'схильність до впливу сил природи: дощу, сонця, вітру, холоду ') та ін

У деяких випадках відсутність еквівалентів такого роду лексики в одному з мов може знайти собі культурно-історичне або соціальне пояснення; так, існування в російській мові слова погорілець пояснюється, мабуть, тим фактом, що пожежі і викликаного ними розорення селянських сімей були звичайним явищем в дореволюційній російській селі, в той час як в Англії, де будинки будують зазвичай з каменю чи цегли (навіть у сільській місцевості), таке явище зустрічалося набагато рідше, у зв'язку з чим не було необхідності у створенні для нього спеціального найменування. У більшості випадків, однак, знайти В«раціональнеВ» пояснення відсутності слова з певним значенням в одній мові і його наявності в іншому не вдається, і ми змушені, як і взагалі при описі різниці між двома мовами, посилатися на В«національну самобутністьВ» ладу того чи іншої мови, не намагаючись визначити конкретні причини наявності або відсутності саме цієї, а не іншої одиниці в даному мовою.

Слід підкреслити, що термін В«безеквівалентна лексикаВ» ми вживаємо тільки в сенсі відсутності відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці в словниковому складі іншої мови. Але неправильно було б розуміти цей термін в сенсі В«неможливості перекладуВ» даної лексики. Вже неодноразово було відзначено, що будь-яка мова в принципі може висловити будь-яке поняття; відсутність у словниковому складі мови спеціального позначення для якого поняття у вигляді слова або стійкого словосполучення значить неможливості виразити це поняття засобами даної мови. Хоча в системі мови даний знак відсутній, його зміст завжди може бути передано в мові в конкретному тексті за допомогою цілого ряду засобів. Безумовно, переклад лексики, яка не має відповідностей в ПЯ, являє собою певну трудність, але складність ця цілком переборна. З практики перекладу відомі такі способи передачі безеквівалентної лексики:

) Перекладацька транслітерація і транскрипція. Детальніше про сутність цього прийому мова піде нижче. Тут досить вказати, що при транслітерації передається засобами ПЯ графічна форма (буквений склад) слова ІЄ, а при транскрипції - його звукова форма. Ці способи застосовуються при передачі іншомовних власних назв, географічних найменувань і назв різного роду компаній, фірм, пароплавів, готелів, газет, журналів і ін Наведемо лише один приклад - в номері газети В«ПравдаВ» від 14.VII. 1973 нам зустрілися нас...


Назад | сторінка 73 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...