Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





тупні перекладацькі транскрипції [Точніше, це не В«чистіВ» транскрипції, а змішання транскрипції і транслітерації] назв американських торгових і промислових компаній: В«Армко стіл корпорейшнВ», В«Катерпіллер трактор компаніВ», В«Дженерал електрик компаніВ», В« Дженерал моторі В»,В« Інтернешнл бізнес Мешинс корпорейшн В»,В« Бенк оф Америка В»,В« Пан-Амерікен уорлд Ейруейз В»та ін

Цей же спосіб широко застосовується при передачі реалій; він особливо поширений в суспільно-політичній літературі і публіцистиці як перекладної, так і оригінальною, але описує життя і події за кордоном (напр., в газетних кореспонденціях). Так, на сторінках нашої преси останнім часом стали зустрічатися наступні транскрипції англійських слів і словосполучень, які не мають еквівалентів у російській лексиці: tribalism трайбалізм, brain drain брейн-Дрейн, public school паблік скул, drive-in драйв-ін, teach-in тич -ін, drugstore Драгстор, know-how ноу-хау, impeachment імпічмент і ін В англійській суспільно-політичній літературі можна зустріти такі транслітерації російських реалій, як agitprop, sovkhoz, technicum і пр.

До такого прийому нерідко вдаються двомовні словники при передачі безеквівалентної лексики: так, в В«Російсько-англійському словникуВ» під ред. А. І. Смирницького слова борщ, щі, квас, калач, розсольник, окрошка, самовар передаються як borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, як правило, з наступним поясненням, тобто описовим перекладом.

При передачі творів художньої літератури цей прийом зустрічається рідше. Як приклад наведемо переклад однієї з пропозицій в повісті М. Горького В«ДитинствоВ», в якому містяться назви національної російської одягу:

У скринях у нього лежало безліч дивовижних нарядів: штофні спідниці, атласні душегреі, шовкові сарафани, ткані сріблом, кікі і кокошники, шиті перлами ... (гл. XI) trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests, cloth-of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamented with pearls ... (tr. by M. Wettlin)

У примітці дається роз'яснення транскрибоване російських слів: "sarafani - long, sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - headdresses". Таким чином, перекладацька транскрипція поєднується тут з описовим перекладом, про який мова піде нижче. p align="justify"> У практиці перекладу свого часу спостерігалася тенденція до широкого застосування транслітерації і транскрипції при передачі іншомовних реалій, яка часто переходила в зловживання цим прийомом. Критикуючи такого роду зловживання перекладацької транскрипцією в перекладах творів Ч. Діккенса, що виходили у світ в тридцятих роках, відомий радянський перекладач літературознавець І.А. Кашкін іронічно писав: В«Здорова тенденція розумного наближення до фонетичної точності написання тут переходить у свою протилежність ... атерни та інші Скрівенер; кьюріти та інші Реверенд-містери; сендуічі та інші тоусти; начінательний накази та інші ріти (writs) і терміни (в сенсі сесій ); спекуляції та інші Крібідж. Причому читачеві, що не зазирнув в коментар, доводиться здогадуватися, що спекуляція - це карткова гра, так само як і Глік і поп-Джон ... До загальновідомих напоям: джину, грог, пуншу, еля нав'язуються ще холендс, Клерет, порт, тоди, хок , стаут, нігес ..., скіддем, Бішоп, джулеп, фліп, снепдрегон, уосель ... Точно так само до здавна відомим кебам, фаетони, кабріолетам, шарабані прилаштовуються гиги, шези, Комодор, Брума, беруші, тільбюрі, Кларенс, догкарти, Стенхоп, хенсоми та інші шендрідани В»[І.А. Кашкін. Помилковий принцип і неприйнятні результати. "Іноземні мови в школі", М., 1952, № 2, с. 33. Див також Галь Н. Слово живе і мертве. М., В«КнигаВ», 1972, с. 51]. p align="justify"> В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі художньої літератури використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обгрунтоване - передача звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова читачеві, що не знає ІЄ, без відповідних пояснень залишаються незрозумілими. Тому зазначеним прийомом при передачі іншомовних реалій слід користуватися досить помірковано. p align="justify">) Калькування. Цей прийом полягає в передачі безеквівалентної лексики ІЄ за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполученні) їх прямими лексичними відповідниками в ПЯ. Наведемо лише кілька прикладів калькування при передачі безеквівалентної лексики англійської мови на російську і російської на англійську: grand jury - велике журі; backbencher - заднескамеечников; brain drain - витік мізків (поряд з наведеної вище транскрипцією брейн-Дрейн); будинок культури - House of Culture ; парк культури і відпочинку - Park of Culture and Rest; кандидат наук - Candidate of Science і т. д.

Як транскрипція і транслітерація, так і калькування не завжди ро...


Назад | сторінка 74 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Жанр транскрипції у фортепіанній музиці (на прикладі транскрипції 10 п' ...
  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...