leg against the floor of the cage ...
І тут російське шпак і англійське bird не збігаються за обсягом свого референциального значення; еквівалентність встановлюється на рівні денотата, оскільки обидва слова - родове і видове назви - позначають у даному тексті одне і те ж істота. p>
На денотативному тотожність позначаються об'єктів грунтуються перекладацькі прийоми конкретизації і генералізації.
Таким чином, розбіжність у референціальних значеннях слів і словосполучень ВМ і ПМ ще не є саме по собі перешкодою для встановлення між ними відносини перекладацької еквівалентності - істотним виявляється тотожність позначається ними денотата, завдяки якому в мові виникає можливість використовувати як еквіваленти слова, що мають у системі мови неоднакове референциально значення (як ми бачили з прикладів, найчастіше-це слова, що знаходяться у відносинах В«частини і цілогоВ», тобто пов'язані логічно ставленням підпорядкування)
[Про роль денотативної тотожності мовних одиниць при перекладі см. в роботі О. Kade "Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation," "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, S. 11.]. br/>
Лекція 13 (2 ч.). Передача прагматичних значень
Раніше ми визначили прагматичне значення як відношення між знаком і людиною (точніше, людським колективом), хто користується даним знаком. Був відзначено, що люди, що використовують у процесі лінгвістичної комунікації мовні знаки, не відносяться до них байдуже - вони по-різному реагують на ті чи інші мовні одиниці, а через них - і на самі позначаються ними референти і денотат. Це суб'єктивне ставлення людей (мовних колективів) до одиниць мови, а через них і за їх допомогою і до самих позначається ними предметів і понять, нерідко закріплюється за даним знаком, входить в якості постійного компонента в його семантичну структуру і в цьому випадку стає тим, що ми називаємо прагматичним значенням мовного знака.
З самого початку необхідно підкреслити, що поняття прагматики в мовознавстві (і ширше - в семіотики) аж ніяк не зводиться тільки до поняття прагматичних значень мовних (і взагалі знакових) одиниць. Це поняття набагато ширше - воно включає в себе всі питання, пов'язані з різним ступенем розуміння учасниками комунікативного процесу тих чи інших мовних одиниць і мовних творів і з різною їх трактуванням залежно від мовного і немовного (екстралінгвістичні) досвіду людей, що беруть участь у комунікації. У цьому сенсі В«прагматикаВ» виходить далеко за рамки власне прагматичних значень мовних знаків і навіть за рамки мікролінгвістіческой проблематики взагалі, впираючись у дослідження екстралінгвістичних факторів мовлення, таких як предмет, ситуація і учасники мовного акту. Про прагматичних значеннях ми можемо говорити, як було вказано, лише в тих випадках, коли ставлення членів мовного колективу до знаків мови стає частиною семантичної структури самого знака, тобто закріплюється за ним постійно і може отримати відповідну реєстрацію в словнику у вигляді так званих В«стилістичних послід В». Так, російські назви рослин підмаренник, короставник і чебрець викликають різні асоціації, тобто неоднаково (і не однаковою мірою) розуміються міськими жителями, сільськими жителями і фахівцями з ботаніки; словосполучення нечиста сила і святий дух викликають неоднакову реакцію у віруючих і в атеїстів і т . д. Проте в даному випадку неоднакове ставлення різних учасників мовного акту до тих чи інших знаків не є частиною семантичної системи самих цих знаків і не може вважатися їх прагматичним значенням. Проте, оскільки при порівнянні одиниць різних мов випадки такого неоднакового ставлення до реферснціально тотожним знакам спостерігаються, природно, набагато частіше, ніж тоді, коли говорять належать до одного й того ж мовною та етнічною колективу, теорія і практика перекладу не може їх ігнорувати.
Якісно інший випадок спостерігається в таких одиницях словника, як російські харя, спати, жратва та ін Тут певне відношення членів мовного колективу до даних знаків входить до семантичну структуру знаків як постійний її компонент (в даних прикладах - значення грубості, різко негативною суб'єктивної характеристики). У цих випадках ми і говоримо про певні прагматичних значеннях мовних одиниць, у тому числі їх емоційної забарвленості. p align="justify"> У справжньому розділі ми розглянемо питання про передачу в перекладі прагматичних значень мовних одиниць. Як і в попередньому розділі, ми проробимо це на матеріалі лексичних одиниць (слів), хоча прагматичними значеннями, взагалі кажучи, володіють не тільки одиниці словника. Певні граматичні форми також можуть нести те чи інше прагматичне значення; так, в англійській мові (у всякому разі, у XIX ст.) Форма другої особи однини типу thou knowest мала яскраво виражене прагматичне значення (стилістичну характеристику...