кого щі або ж це вільне словосполучення, тобто одиниця не мови (словникового складу), а мови. Для практики перекладу, однак, ці питання грають другорядний характер. p align="justify"> Читачі, особливо цікавляться проблемою передачі безеквівалентної лексики, можуть знайти більш докладне висвітлення порушених тут питань у спеціальних дослідженнях [Див, напр., канд. дісс.: Г.В. Чернов. Питання переведення російської безеквівалентної лексики на англійську мову. М., 1958; Л.А. Хахам. Основні типи новоутворень в сучасній англійській мові та способи їх перекладу на російську мову. М., 1967, а також відповідні розділи в загальній літературі, зазначеної у розділі В«Список літературиВ» в кінці книги]. p align="justify"> До цих пір мова йшла про передачу референциального значення слова (або словосполучення), яке, як було визначено вище, є віднесеність слова до певного референту, тобто до якого-небудь класу якісно однорідних (у тому чи іншому відношенні) предметів, процесів, явищ та ін Однак там же було зазначено, що в мові, в конкретному тексті знаки мови можуть означати і найчастіше дійсно позначають не весь клас (В«референтВ») в цілому, а лише один який-небудь конкретний одиничний предмет (або процес, явище тощо), який ми назвали денотатом. Переклад, як ми неодноразово підкреслювали, має справу не з мовою, а з промовою, з конкретними мовними творами (текстами). Тому при перекладі відповідність між знаками двох мов - ВМ і ПМ - нерідко встановлюється не на рівні референтів, а на рівні денотатів. Це означає, що одиниця ІЄ і її випадковий еквівалент в ПЯ можуть розходитися по своєму Референціальний значенням, але збігатися за позначається ними денотатам. p align="justify"> Наприклад, припустимо, що нам потрібно перекласти англійською мовою пропозиція: Делегація в'єтнамських профспілок, що гостювала в Москві, вчора вилетіла на батьківщину. Англійськими еквівалентами російського батьківщина явлются homeland, motherland, mother country, але всі вони, співпадаючи по Референціальний значенням з російським батьківщина, відрізняються від нього по прагматичному значенням - англійські слова завжди емоційно забарвлені, в той час як російське батьківщина у виразах типу виїхати на батьківщину і пр. емоційно нейтрально. Можна, звичайно, вжити вираз to leave for home поїхати додому, а проте слід пам'ятати, що перекладач зовсім не зобов'язаний в даному випадку зберегти в перекладі лексичне значення російського слова батьківщина, що було б необхідно, якби це слово вживалося в своєму родовому значенні, то є відносилося б до всього свого референту в цілому (напр., Потрібно любити свою батьківщину). У нашому ж прикладі істотно інше: куди саме вилетіла в'єтнамська делегація. Для в'єтнамців батьківщина це, звичайно, В'єтнам; значить, денотатом слова батьківщина в даному реченні є В'єтнам. Це дає нам повне право перевести вилетіла на батьківщину в даному випадку як left for Vietnam (for the DRV або навіть for Hanoi). Еквівалентність перекладу в нашому прикладі досягається, стало бути, завдяки тотожності позначуваного в тексті на ІЄ і на ПЯ денотата, хоча референциально значення слів батьківщина і Vietnam, (DRV, Hanoi, і т.д.) звичайно, неоднаково. p align="justify"> В якості ілюстрації до сказаного вище наведемо два приклади з перекладу повісті американського письменника Дж. Селінджера В«Над прірвою в житіВ»: isn't too far from this crumby place ... (Ch. I)
Це не дуже далеко звідси, від цього триклятого санаторію ...
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. (Ch. 2)
Просто він взяв журнал з колін і хотів кинути його на ліжко, де я сидів.
Тут у першому випадку слово із загальним значенням place перекладається за допомогою слова санаторій, конкретного найменування того місця, де в описуваний момент знаходиться герой, від імені якого ведеться розповідь (така конкретизація, зрозуміло, робиться на підставі інформації, міститься в широкому контексті). У другому випадку має місце зворотне явище - замість конкретної назви журналу вживається загальне родове позначення журнал (обігу до контексту тут не потрібно, так як англійське monthly позначає щомісячний журнал), в обох прикладах лексичні значення одиниць ВМ та їх перекладацьких еквівалентів не збігаються - вихідне слово за обсягом свого референциального значення або набагато ширше (перший приклад), або набагато вже (другий приклад), ніж відповідне йому слово в тексті перекладу. Еквівалентність тут досягається шляхом денотативного тотожності даних лексичних одиниць в ІЄ і в ПЯ - вони позначають один і той же предмет. p align="justify"> Ось приклад з перекладу з російської на англійську:
Шпак, скосивши на неї круглий, живе око ..., стукає деревинкою про тонке дно клітки ... (М. Горький Дитинство, гл. VII). bird would cock its round eye at her ..., knock its wooden ...