нього на прицілі безліч знаменитих артистів, шоуменів, і навіть політиків. Причому, шоу складається не тільки з нових матеріалів автора, але також з нарізок попередніх шоу, наприклад, почала двохтисячного року, які так і не увійшли до жодного одну передачу з тих чи інших причин.
Алі Джи персонаж, що представляє собою MC з передмістя ИстеЕнда, стурбованого науковими питаннями. Інші персонажі Саші Берона Коена в шоу - Бруно, Борат і Аладін Хаффаз. Яскраво виражений кокні, Алі Джі веде передачу для підлітків, інтерв'юючи громадських діячів Великобританії на серйозні соціальні теми. У сутичці голосу вулиць і наукової мови переможця, зрозуміло, немає.
Одягом, манерами і промовою Алі Джи наслідує джанглістам - субкультурі, що виникла навколо джангл/драм-н-бейс-музики, і захопила уми англійських підлітків до кінця 1990-х років, прийшовши, таким чином, на зміну попереднім панкам і готам. Своїм персонажем Саша висміює білих англійців, що наслідують вуличній культурі чорношкірих американців - хіп-хопу. Алі Джи
У Росії «Шоу Алі Джі» демонструється місцевим підрозділом MTV. Також персонаж Алі Джи з'являвся у відеокліпах Мадонни «Music» (2000) і Шеггі «Me Julie» (2002), багаторазово демонструвалися на російських музичних телеканалах. Крім того, в 2002 році в російський прокат вийшов фільм «Алі Джі в парламенті» (англ. Ali G Indahouse).
Шоу Алі Джі - ще один, правда більш позитивний приклад того, як кокні стає засобом вираження настрою і основних мотивів художнього твору.
Спробуємо проаналізувати роль под'язика кокні на прикладі героя твору англійського письменника Джона Арбетнот Джона Булл. У першій половині 18 століття (а саме, в 1727 році) на світ з'явилося твір під назвою «Джон Булль», після якого в англійську мову міцно увійшло прізвисько для простакуватого сільського жителя, фермера - його стали називати Джон Булль. З лондонськими кокні можна провести пряму аналогію: і збірне прізвисько «Джон Булль», і кокні з східних околиць Лондона - прості представники околиць (або сільській місцевості), що одягаються не так, як прийнято в місті, що мають свої звички, свій побут, свою мову , що живуть окремо від інших. Однак на відміну від кокні, John Bull - збірний образ типового жителя Англії (часів 18 століття, природно), кокні ж ні в якому разі не можна назвати збірним образом лондонця або тим більше, англійця.
Іноді даний образ використовується для відображення всій Великобританії, але він не був прийнятий в Шотландії та Уельсі, так як в ньому більше Англії, ніж Британії. У Північній Ірландії, навпаки, до Булл добре ставляться прихильники об'єднання Великобританії.
Джон Булль - червонопикий товстун низького зросту і неодмінно з хитрою фізіономією, з густими бакенбардами, в сюртуку червоного кольору, білих лосинах або брюках (обов'язковий костюм кольорів британського прапора) та короткому циліндрі або Шапокляк, часто з підзорною трубою, через яку він в безпеці і комфорті розглядає зі свого острова через Ла-Манш відбуваються на континенті події. Найчастіше персонаж одягнений у фрак благородного синього кольору.
При такому зовнішньому вигляді він кардинально відрізняється від свого «родича» - американського дядька Сема, який зазвичай зображений худим, блідим (і навіть ніби злегка припудрених!), довготелесим, з тонкими хижо витягнутими рисами обличчя, з цапиною борідкою, ділком у синій лівреї і високому чорному циліндрі.
Таким чином, ми бачимо, що збірний образ кокні і іншого англійського героя, що увійшов в літературу і мистецтво, а також в повсякденну мову рядового англійця, включає в себе дві великі складові: колоритний зовнішній вигляд і лексичну оригінальність. Про мову часів Джона Булл відомо достовірно менше, ніж про кокні, більше того, кокні живе і донині, однак мова роману Джона Арбетнот поповнив багаж традиційної мови аж ніяк не менше кокні.
Повертаючись до сучасності, згадаємо фільм Гая Річі під назвою «Карти, гроші, два стволи». По-англійськи фільм називався Lock, Stock and Two Smoking Barrels, що деякі переклали як «Карти, гроші і два димлячих стовбура». Питання в тому, що lock - це «замок», stock - «ложе рушниці», а barrel - «дуло». Мовою оригіналу вони шикуються в ідіому, яка б означала «все і відразу». Що ж стосується прикметника smoking (паруючий), то воно прийшло в назву з іншої ідіоми - a smoking gun, буквально «паруючий ствол», а по суті - «явна улика». Всі ці лінгвістичні тонкощі можуть бути зрозумілі, тільки якщо враховувати при перекладі не тільки класичний (або навіть звичайний розмовний) английский, але й мова кокні. Починаючи з самого перекладу, який, безумовно, в оригіналі не переводиться як «Карти, гроші, два стволи», і далі по тексту і промовам героїв, ми бачимо щільне використання різних англійських діалектів та ідіома...