оживити свій роман, насичує його жаргонними словами з так званого «надцяти», взятими з російської та циганського мов. Далі ми поговоримо про схожість між російською та англійською різновидами офіційної мови. Поки ж відзначимо, що в той час, коли Берджесс думав про мову роману, він опинився в Ленінграді, де і вирішив створити якийсь інтернаціональна мова, яким і з'явився надцятим. Основна складність і в той же час мета перекладу роману на російську мову полягає в тому, щоб ці слова для російськомовного читача виглядали настільки ж незвично, як і для англомовного. Незвичність і унікальність - це особливості кокні, якими автор роману скористався в художніх цілях.
Перекладач В. Бошняк придумав набирати ці слова латиницею, виділяючи їх, таким чином, з тексту російською мовою. Ось, наприклад, суперечка Алекса з ватажком ворожої банди: «Кого я бачу! Треба ж! Невже жирний і смердючий, невже мерзенний наш і підлий БиллиБо, koziol і svolotsh! »
В основному в романі персонажі в якості жаргонних використовують звичайні російські загальновживані слова - «хлопчик», «обличчя», «чай» і т. д. Через те ж «надцяти» Стенлі Кубрик заповідав показувати в російському прокаті фільм «Заводний Апельсин» виключно з субтитрами. Таким чином, ми бачимо, що роман, головний герой якого не є кокні, та й походження його - не головне в сюжеті, стає яскравим прикладом того, як використання кокні впливає на сприйняття читачів.
Надсат, надцять (англ. Nadsat) - вигаданий жаргон британських підлітків, описаний Ентоні Берджес в антиутопії «Заводний апельсин». Має переважно російську основу (незадовго до написання роману письменник побував у Радянському Союзі). Однак точно так само, як до російської, надсат можна віднести і англійської, а точніше - до англійського кокні. Ми стикаємося з тим, що локальний под'язик кокні стає основою, фундаментом для нового лінгвістичної освіти.
Більшість слів надсата являє собою записані латиницею і при цьому іноді спотворені слова з російської мови (droog «друг», malchik «хлопчик», korova «корова», litso «обличчя», viddy «бачити») , але є і запозичення з інших джерел (наприклад, лондонського сленгу кокні), а також слова, вигадані Берджесса. У підсумку сприйняття і розуміння надсата становить істотну складність для англомовного читача, сталкивающегося зі словами незнайомої мови, сенс яких ніде в книзі прямо не пояснюється. У цьому-то і виявляється унікальність кокні, що вгадати і розшифрувати мову практично неможливо.
Назва зазначеного вище мови - модифіковане закінчення російських числівників від «одинадцяти» до «дев'ятнадцяти». Пояснюється це тим, що носіями надсата в «Заводному апельсині» були підлітки (nadtsatyje) - «тінейджери» (teenagers, буквально «надцатілетніе»; або скорочено - «тін», teens).
У перекладі В. Бошняка більшість слів надсата, що мають російськомовне походження, просто не переводилося, хоча і схилялося за правилами російської мови («drugi» - друзі, «rvatt kogti» - рвати кігті, і т. д.). Зроблено це було з метою хоч якось наблизити труднощі читача перекладу до труднощів читача оригіналу. У російській перекладі транслітеровані і змінені слова хоч і зрозумілі, але все ж вимагають певних зусиль. Автор іншого перекладу, Є. Синельщиков, замінив російські слова записаними кирилицею англійськими словами («мен» - людина, «ТІС» - зуби, «фейс» - особа, і т. Д.), Але недоліком такого варіанту перекладу є те, що англійські слова дуже добре знайомі для багатьох російськомовних читачів і активно використовуються в російській сленгу.
Ентоні Берджес також винайшов мову, якою розмовляють первісні люди у фільмі за повістю Роні Старшого «Боротьба за вогонь».
У однойменної екранізації Стенлі Кубрика (фільм «Заводний апельсин» вийшов в 1962 році) герої фільму відвідують молочний бар «Korova», де п'ють молочні коктейлі з психоделіками. Стіни бару прикрашають написи «Moloko», «Moloko plus». Велика творча складова, химерність, претензія - усе це основа творів Берджесса і потім вже Кубрика, активно використовували у своїх роботах принципи і конкретні приклад з кокні.
Ще одним яскравим прикладом використання кокні є серіал «Алі Джі шоу» - сатирична картина британського коміка на ім'я Саша Барон Коен. У своєму шоу Саша грає трьох неортодоксальних журналістів,які беруть інтерв'ю у нічого не підозрюють людей. Це можуть бути зірки шоу бізнесу, політики і прості люди або актори. Всі висловлювання героя супроводжуються всілякими жартами і розіграшами. Британський комік буде представлятися відразу ж у вигляді трьох різних журналістів, яких звуть Алі Джі, Бруно і Борат. Їх основним завданням є ставити навідні запитання, супроводжувані різними жартами, людям, які толком нічого не підозрюють. Саша Барон Коен спілкується не тільки з простими людьми, перехожими і так далі. У...