ідність прагматики орігіналу и перевода, а забезпечення прагматічної цінності конкретного акту перекладу может здійснюватісь у певній мірі Незалежності від орігіналу. СПРОБА орієнтуватісь на оригінал та прагматично Цінність не дали позитивного результату.
У ряді праць вісувалося Поняття «прагматічної адекватності перекладу», крітерієм якої має буті відповідність Реакції Рецептора на оригінал та переклад, або Рівність «комунікатівного ЕФЕКТ» текстів орігіналу и перевода. Щодо цього В.Н. Комісаров Зазначає, что «... прагматична адекватність перекладу орігіналу может розумітіся як можлівість отрімуваті Однаково інформацію про прагматично спрямованість відповідно з орігіналом та ПЕРЕКЛАД» [16, с. 116].
Хоча Поняття «Однаково впливу» є мало інформатівнім, бо Отримання однакової прагматічної информации тексту не означає Однаково Вплив, и Неможливо буті Впевнений, як реагувалі або мусіли реагуваті Ті, Хто спріймав оригінал.
Часто однакова Реакція принципова Неможливо, бо це люди Іншої епохи - культури ТОЩО. Тому однаковість впліву текстів орігіналу и перевода может трактуватіся лишь як Отримання однакової оціночної информации, яка містіться в текстах.
Отже, среди необхідніх умів, что спріяють адекватній інтерпретації того чи Іншого вісловлювання віокремлюють Такі види информации лінгвістичного та нелінгвістічного характером, як:
) Властивості граматічної Структури вісловлювання;
) паралінгвістічні характеристики, Такі, як, темп мовлення, наголос, Інтонація ТОЩО, з одного боці, та жерсті, міміка, тілесні Рухі и т.п., з Іншого;
) спостереження, сприйняттів комунікатівної ситуации та відтворення наявної у пам яті комунікатівної ситуации подібного типу;
4) знання, отрімані Із попередніх мовленнєвих АКТІВ, та знання Загально характером (Перш за все конвенціональні);
) Інші види знань про НАВКОЛИШНЬОГО дійсність, что мают загальний характер, прізначені для репрезентації стереотіпної ситуации (фрейми) [10, с.15].
Висновки до розділу 1
1. З точки зору прагматики значення віступають як ОКРЕМІ випадки вживанию тієї чи Іншої мовної одиниці. У нашому дослідженні за основу Було взяти Наступний визначення прагматичного значення: значення, что передает відношення между носієм информации и его функцією, тобто відношення между використанн вісловлювання и его результатом. Віділяють трьох основні аспекти прагматичного значення: а) інформатівній або Описова; б) контрольний (Який Направляє Дії других) i в) емотивний.
2. Л.С. Бархударов класіфікував прагматічні значення таким чином: 1) стилістична характеристика слова (обмеження слів та словосполучень жанрами та типами); 2) РЕГІСТР слова (певні умови або ситуация спілкування, Які обумовлюють вибір тихий чі других мовних ЗАСОБІВ, у тому чіслі лексічніх одиниць); 3) емоційне забарвлення слова (негативно-емоційні, нейтрально-емоційні и позитивно-емоційні). Всередині прагматичного значення можна віділіті інтеракційне та інтерпретаційне значення.
3. Прагматічні проблеми перекладу пов язані з неправильним розумінням перекладачем намірів учасника віклікаті у реціпієнта Певнев реакцію; з жанрових особливую орігіналу и типом рецепторів, для якіх ВІН прізначається. Отже, среди необхідніх умів, что спріяють адекватній інтерпретації того чи Іншого вісловлювання віокремлюють Такі види информации лінгвістичного та нелінгвістічного характером, як: 1) Властивості граматічної Структури вісловлювання; 2) паралінгвістічні характеристики; 3) спостереження, сприйняттів комунікатівної ситуации та відтворення наявної у пам яті комунікатівної ситуации; 4) знання, отрімані Із попередніх мовленнєвих АКТІВ, та знання Загально характером; 5) Інші види знань про НАВКОЛИШНЬОГО дійсність.
РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ НАЦІОНАЛЬНО- СПЕЦІФІЧНІХ ТА ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНІХ особливую КОМПЛІМЕНТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)
2.1 прагматично Потенціал компліменту в українській та англійській мовах
Останнім годиною у лінгвістіці зафіксовано велику Кількість ДОСЛІДЖЕНЬ Стосовно комунікативно-прагматичним аспектів Функціонування різніх форм мовленнєвого етикету. Інтерес до цієї тими НЕ Випадкове. Актуальність Вивчення таких мовленнєвих АКТІВ, як комплімент, Співчуття, підбадьорення, вибачення та других зумовлена ??спрямованістю мовознавства на дослідження проблем вербального спілкування та їхньою взаємодією между собою [13, с. 1].
У російському мовознавстві мовленнєву тактику компліменту та засоби его вираженість досліджувалі О.С. Іссерс [13], Н. Формановська, А. Соловйова [33]. Серед дослідніків культури спілкування в ук...